— Да, разумеется, — произнес он рассеянно и добавил, как будто вспомнив что-то очень важное. — А ведь нынче и впрямь Рождество. И у нас есть настоящая елка.
— Надо ее зажечь, — спохватился Гай.
Когда все семьдесят две свечи были зажжены, жемчужные стены засверкали, переливаясь всеми цветами радуги, и круглая комната превратилась в зал волшебного дворца, какие бывают только в снах или в сказках.
— Уже много лет у моей девочки не было такой красивой елки, — сказал сэр Кристофер. — Не знаю, чем я могу вас отблагодарить.
— Вы показали нам свою жемчужную комнату, а это лучше любых благодарностей! — воскликнула Мейбл.
— Если хотите, я могу провести вас в черномраморный зал, — предложил сэр Кристофер.
— Еще как хотим! — воскликнули дети.
Они через прихожую прошли в левую башню замка. Хозяин зажег свет — стены этой комнаты были покрыты круглыми отполированными пластинками черного мрамора.
— Как красиво! — сказала Филлис.
— Та комната была веселее, — заметила Мейбл, — а эта какая-то серьезная, словно орган, который играет в церкви.
— Но это не мрамор, — удивленно сказал Гай, трогая пальцем стену. — Это… это тоже раковины, только повернутые наружной стороной!
Он не ошибся. Сотни и тысячи морских раковин покрывали поверхность стен, причем они были тщательно подобраны по размерам, так что чередование крупных и мелких раковин образовывало фигуры.
— Пойдемте, — позвал их с порога сэр Кристофер, — вы еще не видели красной комнаты.
Когда дети повернулись к двери, в поле их зрения неожиданно попала высокая, закрытая белой простыней фигура.
— Ай! — вскрикнули все трое и попятились. — Что это?
— Это моя маленькая девочка, — промолвил хозяин дома и грустно улыбнулся.
— Она что, играет в привидения? — спросил Гай. — Хочет нас напугать?
— Нет, она не играет в привидения и не хочет никого пугать. Это всего лишь ее статуя.
— Как здорово! Я слышал, статуи бывают очень дорогими.
— Очень, — вздохнул сэр Кристофер. — Эта статуя мне очень, очень дорога.
Выйдя в прихожую, они поднялись по винтовой лестнице на второй этаж, где находилась красная комната, облицованная панцирями омаров, частично заходящими один на другой подобно рыбьей чешуе или пластинкам рыцарских доспехов.
— Чудесно, чудесно! — воскликнула Мейбл. — Вы, наверно, могущественный волшебник!
— Я не волшебник — по крайней мере, не совсем. В моем доме вы не видели еще только одну комнату, но там нет ничего особенного.
Последняя комната оказалась спальней — самой обычной спальней с белыми стенами и простенькой дешевой мебелью.
— Больше всего мне понравился жемчужный зал, — подвела итог Мейбл, — он такой радостный и сверкающий…
И они спустились на первый этаж, в комнату, освещенную семьюдесятью двумя свечами, ровно и ярко горевшими на ветвях рождественской елки.
— Почему бы вам не позвать сюда свою девочку? — предложила Филлис. — А то свечи скоро погаснут, и она не увидит елку во всей красоте.
— Ее звать бесполезно, — сказал сэр Кристофер. — Вы не могли бы… не могли бы оставить елку здесь на одну ночь? Завтра вы ее заберете. И еще: пожалуйста, не говорите никому о том, что вы видели внутри моего дома. Люди назовут это глупым чудачеством и будут надо мной смеяться.
— Да как они смеют! — возмутилась Мейбл. — Это самый прекрасный, самый волшебный дом из всех, какие только могут быть!
— В любом случае мы будем молчать, — пообещал Гай. — А за елкой придем завтра — примерно в это же время.
— Благодарю вас, — сказал сэр Кристофер.
Они по очереди пожали его руку и покинули Ракушечный Грот, оставив рождественскую елку сиять своими огнями в центре перламутровой комнаты, превращая ее в зал сказочного дворца из числа тех, что крайне редко — да и то лишь в детстве — являются нам в счастливых и безмятежных снах.
Обратный путь до своего дома дети проделали бегом, поскольку было уже поздно, и они боялись, что кто-нибудь из служанок отправится в школу, где они должны были провести этот вечер. Если бы обнаружилось, что их все это время не было в школе, им пришлось бы с ходу выдумывать какое-то объяснение, не упоминая при этом о сэре Кристофере и его удивительном замке.
Войдя в дом, они быстро скинули верхнюю одежду, поднялись к себе в детскую и только здесь наконец перевели дух.
— Ну и что вы на это скажете? — первой заговорила Филлис.
— Это было шикарное приключение! — сказала Мейбл. — И сэр Кристофер такой славный! Быть может, завтра мы познакомимся с его девочкой.
— Не думаю, — Гай покачал головой. — Навряд ли мы с ней когда-нибудь познакомимся.
— Почему бы и нет?
— Мне кажется, у него там вообще нет никакой девочки — иначе где бы она жила? Мы обошли весь дом и не видели ничего похожего на детскую комнату.
— А вдруг тогда под простыней была все же она? — спросила Филлис.
— Для маленькой девочки она была чересчур высока ростом, — усомнилась Мейбл.
— Она могла взобраться на стул, — сказала Филлис.
— Во всяком случае, — удовлетворенно заключил Гай, — мы имеем дело с какой-то удивительной загадкой, над которой нам еще придется поломать головы.
Они безуспешно ломали головы в течение нескольких дней, но так и не приблизились к разгадке. Когда, как и было условлено, они пришли к Ракушечному Гроту за своей елкой, дверь дома оказалась закрытой, а елка была выставлена на крыльцо. Они несколько раз постучали в дверь и, не дождавшись ответа, повезли елку домой, по пути трижды уронив ее с тележки, так что рождественское дерево, будучи наконец внесено в освещенную прихожую, имело далеко не праздничный вид. Только сейчас дети заметили приколотую к стволу записку.
«Дорогие мои, — писал сэр Кристофер, — с благодарностью возвращаю вам вашу прекрасную рождественскую елку. Вы и представить себе не можете, какую радость доставил мне ваш вчерашний визит. Кстати, почему бы вам не подарить эту елку какому-нибудь ребенку из бедной семьи? До свидания. Храни вас Бог!»
В нижнем углу листка было одним росчерком выведено что-то неразборчивое.
— Это, должно быть, его подпись, — сказал Гай, — но прочесть ее невозможно.
— Судя по всему, он не хочет, чтобы мы продолжали его навещать, — сказала Филлис. — Как жаль, что мы знаем о нем так мало!
Они последовали совету сэра Кристофера и, приведя елку в порядок, отнесли ее к сыну садовника, который давно и тяжело болел. Мальчик так обрадовался подарку, что напрочь забыл о своей болезни и с того дня начал быстро поправляться — через неделю он уже был совершенно здоров.
Когда папа вернулся из Лондона, они спросили его о человеке, живущем в Ракушечном Гроте.
— Я знаю о нем не так уж много, — сказал папа. — Говорят, когда он унаследовал эту усадьбу, выяснилось, что большая часть наследства состоит из долговых обязательств. Тогда ему пришлось продать свой парк под застройку и все эти годы выплачивать отцовские долги. Сейчас он, по слухам, уже рассчитался почти со всеми кредиторами.
— А у него не было маленькой девочки? — спросила Филлис.