приблизился автомобиль. Я заметил его раньше, когда он был ещё далеко и частично скрыт от наших глаз, но не обратил на него внимания. Маленький детектив, однако, казалось, был в состоянии крайнего возбуждения.
— Смотрите! — прошептал он, смотря на дорогу, с которой мы только что сошли.
Это вновь был тёмно-синий автомобиль доктора Терстона, а поскольку он ехал довольно медленно, у меня было достаточно времени, чтобы узнать пассажиров. За рулём был Феллоус, рядом с ним сидела Энид, в то время как на заднем сидении курил сигару Майлз.
— Вы видите? — сказал месье Пико, как только автомобиль проехал мимо нас. — Что я говорил! Смотрите в сердце, мой друг. Когда ум молчит, смотрите в сердце!
— Но месье Пико, — воскликнул я, — это уже слишком! Утром я еду в Сидни Сьюелл и вижу Феллоуса с двумя из подозреваемых, а днём иду в Мортон Скоун и вижу его вновь с двумя другими!
Месье Пико рассмеялся: «И, возможно, когда вы пойдёте в Иерихон с великолепным монсеньором Смитом, вы встретите его там ещё с кем-нибудь!»
— Но что это значит? — спросил я.
— Терпение, мой друг.
— Но как вы узнали ещё издали, что это автомобиль Терстона?
— Я не знал. Но я думал, что так могло быть. Я ожидал этого.
— Ожидали? Что заставило вас этого ожидать?
— О, но вы должны понять, что я не был уж очень уверен. Но я знал, что он уехал в этом направлении, и подумал, что, возможно — заметьте это, — возможно, он возвратится.
— Значит, вы знали, что они поехали в Мортон Скоун?
— У меня была идея, не больше. Небольшая идея. Но идеи Амера Пико время от времени осуществляются, понимаете.
— Ну, по крайней мере, эта точно осуществилась, хотя, хоть режьте, не понимаю, что из этого следует.
— И интересно, что из этого сделал бы наш добрый Бёф. Ведь это был его бравый партнёр по игре в дартс, не так ли?
Я улыбнулся.
— Да, интересно. Кого, как вы думаете, он подозревает, месье Пико? Он кажется вполне уверенным в себе, кто бы это ни был.
— Думается, эту столь квалифицированную и опытную повариху, — сказал месье Пико. — Но ведь ваша полиция не очень умна, когда дело касается преступления.
— Увы, — признал я.
Внезапно я резко остановился. «Месье Пико!» — воскликнул я.
— Что с вами,
Я рассмеялся: «Ну и дураки же мы все!»
— Для такого случая существует английская пословица, что говорить следует только за себя, — раздражено ответил он.
— О, но разве вы не видите? Мы уже прошли четверти мили, после того, как видели этот автомобиль. И всё зря. Вы увидели то, что хотели. Можно было сразу же повернуть назад.
— А кто знает, что я хотел увидеть?
— Ну, ведь это, очевидно, был автомобиль, возвращающийся из Мортон Скоун, с Феллоусом и остальными.
— Это было почти случайностью.
— Значит, вы всё ещё хотите идти в деревню?
— Естественно.
— Но для чего?
— Вы, конечно, забыли одну существенную деталь. Флаг на башне церкви Мортон Скоун был приспущен, ведь так?
— Да. Но...
—
Я повиновался, но внутренне возмутился. Я начал подумывать, что месье Пико сознательно мистифицирует меня или что после его слов продолжать путь в Мортон Скоун просто необходимо, чтобы спасти репутацию. Но пока мы приближались к деревне, у меня возникла новая идея.
— Понял! — воскликнул я. — Вы думаете, что это было двойное убийство. Доктор в этой деревне умер в тот же самый день. Вы объединяете эти два случая?
— Доктор был очень стар, и у него было слабое сердце. Он и сам понимал, что может умереть в любой момент. Его смерть была совершенно естественной.
— Тогда причём здесь Мортон Скоун?
Мы достигли той точки на пологом склоне, с которой была хорошо видна большая часть деревни. Это была приятная сассекская деревня, преобладающим цветом которой был спокойный красный, свойственный кирпичам и плитке, затронутым временем. Были оштукатуренные дома, были и деревянные, а поперёк дорожки висела вывеска гостиницы.
— Возможно, совсем не причём. Возможно, очень даже причём, — очень глубокомысленно произнёс месье Пико.
Он не двигался в течение по крайней мере целой минуты, а затем повернулся ко мне с откровенно озадаченным лицом.
— Скажите мне, месье Таунсенд, — сказал он, — Вы не замечаете ничего странного в этом месте?
Странного? Деревня казалась мне сосредоточием всех вещей, таких родных и знакомых, — всех тех, что были дороги моему сердцу. Здесь хотелось осесть после бродячей жизни. «Беззаботный смех и огни гостиницы, — подумал я, — маленькие и милые магазинчики сладостей с пожилыми крепкими хозяйками, которых можно было бы назвать “гренадершами”». Как раз в этот момент на улице появилась телега какого-то фермера, и человек, который шёл впереди лошади, весело приветствовал кого-то в окне. Здесь царствовало дружелюбие, и текла тихая последовательность дней для многочисленных спокойных и нормальных людей, здесь, конечно же, были сады и небольшая школа, забивающая детям головы посредством чтения, сочинений и арифметики. Здесь был честный народ и очень английские дома. Конечно, ни у кого не повернулся бы язык назвать это место «странным».
— Это может показаться странным для вас, месье Пико, — сказал я, — но для англичанина, я вас уверяю, вся эта деревня...
Он немного грубовато прервал меня и сказал: «Нет, нет. Я не это имею в виду. Здесь явно чего-то не хватает. Вот школа, гостиница, отделение полиции и почтовое отделение… но, скажите на милость, мой добрый друг, где
И я вновь стал осматриваться, понимая всё значение её отсутствия.
ГЛАВА 23
Таким образом, Феллоус лжёт? — констатировал я, когда мы продолжили свой путь. — Значит, у него вообще нет алиби?
— Надеюсь, что это не так, — сказал месье Пико, — поскольку в противном случае вся наша прогулка будет впустую.
Я подумал, что после этого мне лучше ничего не говорить, и мы продолжали наш путь в молчании, пока месье Пико не увидел старика, сжигающего что-то в огороде около дороги.
—
Старик некоторое время внимательно разглядывал его. «Церковь? Это больше мили отсюда, — сказал он. — Самый короткий путь — по тропинке».