предложение неправильно. К счастью, большинство родителей поправляют своих детей оптимистично — искренне веря, что ребёнок однажды заговорит правильно, всячески поддерживая его успехи в освоении языка. Это же относится и к нам, взрослым людям, особенно если вы занимаетесь языком самостоятельно: не ругайте себя, не контролируйте каждый шаг по принципу «неправильно — провал». Если вы хотите говорить почти всегда правильно, то как можно точнее копируйте носителей языка на стадии моделирования «бессознательная ассимиляция», добивайтесь идеального совершенства во всех аспектах языка, досконально выучивая роли. Скорее всего вы заговорите спонтанно позже, чем «средний учащийся», но зато будете делать меньше ошибок в своей речи. Если же вам не хватает терпения смотреть один и тот же эпизод и повторять действия и речь актёра в десятый раз, а вы стремитесь как можно быстрее отработать выученный речевой или поведенческий шаблон в сценке, да ещё 11 немножко изменить его… то это тоже вполне допустимо! Может быть, вы станете делать чуть больше ошибок в своей речи, чем уже упомянутый «средний учащийся», но зато быстрее начнёте спонтанно говорить на изучаемом языке. Кстати, я думаю, что дети довольно часто делают ошибки в своей речи именно потому, что им не хватает самодисциплины, чтобы доводить до совершенства услышанные от взрослых правильные фразы, много раз повторяя их, детское внимание может легко переключиться на что-либо другое.
И маленькое замечание, раз уж речь зашла о детях. Встречаются люди, которые, когда им приводят в пример изучение языка детьми, отвечают: «Ну и что? Они вон сколько свой родной язык-то осваивают! Лишь к 4 годам начинают говорить нормально! Что, мне тоже надо 4–5 лет иностранный язык учить?» Я бы не стал так категорично заявлять о сроках. Детям, помимо родного языка, приходится осваивать столько всего нового: фактически весь окружающий мир плюс идёт интенсивное формирование мировоззрения. Если ребёнок растёт в среде, где с ним общаются только на родном языке, то он и овладевает только этим языком, а если с ним общаются на 2–3 языках, то он за то же самое время начнёт разговаривать на 2–3 языках. Значит, есть что-то, что позволяет ребёнку сэкономить время при изучении языков! Что? Состояние незнания. Если вы будете в него входить, оно позволит вам при изучении языков обогнать всех: и детей, которые осваивают родной язык, и взрослых, которые учат иностранные языки традиционными способами.
Но вернёмся к ошибкам. С моей точки зрения, относиться к собственным ошибкам дoлжно так: если вы делаете ошибку —> эмоции нейтральные, если говорите правильно —> эмоции положительные. Это психологически зрелое отношение, кстати, легко развить, если для входа в состояние незнания вы жонглируете. Попробуйте и отметьте своё состояние: если после каждого упавшего на пол мячика вы будете испытывать отрицательные эмоции, то процесс перекидывания мячиков из руки в руку вам скоро надоест. Именно соотношение «падение мячика мимо — > нейтральные эмоции, бросил-поймал правильно —> положительные эмоции» и рождает позитивное отношение к процессу жонглирования. Падение мячика, которое критично настроенные люди назовут ошибкой, на самом деле — неотъемлемая часть обучения, и к этому нужно относиться позитивно. По мере того как вы углубляетесь в изучение языка, да, вы будете совершать ошибки в недавно освоенных языковых явлениях, но это будут ошибки более высокого уровня сложности, например стилистические, в то же время вспомогательные глаголы вы уже будете спрягать практически всегда правильно, и осознание того, что вы делаете это правильно, начнёт доставлять вам удовольствие. А постепенно и стилистические ошибки исчезнут из вашей речи…
¦ В9. Чтение вслух транскрипции выученного фрагмента видеокурса без одновременного прослушивания.
См. комментарии к пункту В4.
¦ В10. Чтение вслух субтитров выученного фрагмента видеокурса.
Если к видеокурсу прилагается книжка или субтитры в формате — текстовый (srt, ssa и т. д.) и их можно распечатать, то вы можете заниматься в транспорте. Если стесняетесь читать в полный голос, то читайте вполголоса, в крайнем случае — шёпотом. Другой вариант — просмотр фильма с выключенным звуком и одновременное чтение субтитров, то есть практически вы будете делать то же, что делают актёры, озвучивающие фильмы. И я вам скажу: ощущения непередаваемые!
На этом этапе изучения языка вам необходимо проработать 3–4 видеокурса общей длительностью 6 8 часов. Это позволит вам значительно обогатить свой словарный запас, а также привыкнуть к голосам актёров. Ну и самое главное, вы научитесь правильно моделировать: быстро входить в состояние незнания и быстро в нём овладевать новым материалом на стадии «бессознательная ассимиляция», закреплять усвоенный материал на стадии «проверка в параллельном контексте». Иными словами, вы НАУЧИТЕСЬ УЧИТЬСЯ.
Не забывайте также работать с программой для отработки произношения. Очень удобно, если эта программа позволяет сравнивать ваше произношение с произношением в аудиоотрывках из видеокурсов. Например, строит кривую или позволяет проводить бо лее сложный анализ с указанием тех звуков, над которыми вам ещё надо поработать.
¦ Вы можете со слуха транскрибировать любое предложение, сказанное любым актёром из видеокурсов. Вы можете определить на слух, куда падает ударение (тональное и/или силовое) в любом слове, даже если это слово произносится бегло. «Почему нужна запись только транскрипцией?» — спросите вы. Дело в том, что на этом этапе не стоит цель овладения письменным языком. Всему своё время.
¦ Вы идеально выучили все роли актёров видеокурсов и закрепили эти роли, разыгрывая сценки. Вы можете абсолютно легко и комфортно воспроизвести поведение и речь всех актёров в мельчайших деталях: интонация, мимика, жесты и т. п. Если хотите, можете устроить себе нечто вроде экзамена: снимите на видеокамеру разыгрываемые вами сценки и оцените степень владения языковым материалом (различными аспектами языка-общего). Довольно объективный тест получится. Так можно делать приблизительно один раз в неделю для коррекции.
¦ Вы легко читаете любую часть текста видеокурса (или распечатки субтитров), соблюдая оригинальную интонацию.
Этап № 3 — моделирование носителей языка по фильмам и аудиокнигам
Наступает ещё более интересный период: непосредственное соприкосновение с культурой страны, язык которой вы взялись изучать, через фильмы и художественную литературу. В качестве альтернативы фильмам на этом этапе можно использовать видеокурсы для самых продвинутых, например «английский на деловых переговорах» (название взял с потолка).
Общая продолжительность этого этапа составляет около 7–8 месяцев.
Основные принципы работы с фильмами те же, что и при проработке материалов видеокурсов, то есть моделирование носителей языка и последующая отработка выученного в параллельном тексте.
Особенность работы с фильмами заключается в том, что при просмотре фильма с русскими субтитрами (пункт В7) вы смотрите только те сцены, где вам что-то осталось непонятным. Более того, если у вас хорошая память и эти сцены вы легко можете вспомнить, то иногда достаточно прочитать русские субтитры без просмотра фильма (особенно если вы занимаетесь в транспорте, имея распечатку обоих вариантой субтитров). Когда фильм кажется вам лёгким, то для экономии времени можно опускать неактивный просмотр фильма (пункты В1 и В5) — начинайте сразу моделировать, копируя речь и действия актёров (пункты В2 и В6). В лёгких фильмах я рекомендую вам отмечать сцены, которые показались сложными, чтобы потом прорабатывать только их.