¦ А1. Простое прослушивание небольшого фрагмента аудиокурса.
Простое прослушивание аудиокурса не является моделированием, оно лишь готовит вас к последующим упражнениям. Выполняется в особом состоянии, отличающемся от состояния незнания, — состоянии прослушивания. Основная цель прослушивания — поручить максимум информации из аудиоисточника и по возможности запомнить эту информацию.
Каковы основные признаки состояния прослушивания, в котором вы должны пребывать?
Комфортная, спокойная поза, чаще всего тело неподвижно (если звучит музыка, то возможны ритмичные движения с небольшой амплитудой в такт музыке), взгляд лучше расфокусировать, глаза могут быть закрыты, голова слегка наклонена или повёрнута — одно ухо как бы направляется к источнику звука (даже если он идёт из наушников).
Если одна из целей — запомнить аудиоинформацию, то во время прослушивания представляйте её в виде каких-либо визуальных образов. Это могут быть транскрипция, текст, визуальные образы того, о чём говорит диктор. Лично я, пребывая в этом состоянии, слушаю музыку (особенно в тех случаях, когда хочу запомнить/подобрать на слух мелодию), слушаю задания на экзаменах в формате аудирования, знакомлюсь первый раз со звуковой структурой иностранного языка.
¦ А2. Прослушивание фрагмента аудиокурса с одновременным проговариванием его вслед за диктором (с отставанием в 0,5–1,5 секунды).
Итак, бессознательная ассимиляция… Напомню, что одним из ключей к прогрессу в освоении языка является вхождение в состояние незнания. На начальных этапах изучения языка, возможно, вам будет сложновато одновременно слушать и повторять, особенно когда вы впервые прорабатываете фрагмент аудиокурса по пункту А2. Могу посоветовать останавливать аудиозапись каждые 5–7 секунд и повторять за диктором в паузе. Но постепенно откажитесь от этого и приблизительно через неделю занятий полностью перейдите на прослушивание с повторением за диктором с отставанием — даже при первой проработке фрагмента аудиокурса на этапе А2.
Если вы уже перешли на проговаривание данного фрагмента аудиокурса за диктором с отставанием, то на первых порах я рекомендую делать это в наушниках закрытого типа (они сильно приглушают ваш собственный голос), таким образом ваш голос не будет заглушать голоса диктора. Всё ваше внимание при моделировании должно быть направлено на носителя языка! Собственный голос звучит как бы фоном, на него мы внимания не обращаем. Обращать внимание на свой голос вы будете при работе с программой для отработки произношения.
Сколько раз надо повторять данный фрагмент аудиокурса? Пока вы не достигнете лёгкости и не сможете говорить с той же скоростью, с какой говорит диктор. Фактически к этому моменту фрагмент вы бу дете знать наизусть.
¦ A3. Прослушивание выученного фрагмента аудио-курса с одновременным скольжением глазами по транскрипции текста.
Например, транскрипцию английского языка мы прослеживаем по системе Международного Фонетического Алфавита IPA (International Phonetic Alphabet): [p э s э z ma э frend] (желательно также обозначение тонов и ритмики по системе S. T. A. I. R.), китайского — по записи текста пиньинем.
¦ А4. Прослушивание выученного фрагмента аудио-курса с одновременным скольжением глазами по транскрипции текста и его проговариванием вслед за диктором (с отставанием в 0,5–1,5 секунды).
Для работы по пунктам A3 и А4 вам потребуется изучить стандартную систему транскрипции изучаемого языка. Работа с транскрипцией поможет вам научиться более качественно различать звуки иностранного языка и систему ударений в нём (тональное и/или силовое). Особенно важны этапы A3 и А4 в случае, если вы изучаете язык, где нет однозначного соответствия «вижу — знаю, как читается» (вроде английского, японского, китайского).
Кто-то из читателей может справедливо заметить, что никогда не станет читать по транскрипции в будущем. Зачем тогда учиться читать по транскрипции? Зачем разбираться в этих значках и закорючках?
Я с вами соглашусь в том случае, если у вас «первоклассные» уши, хороший слух. Следовательно, вы не только отчётливо слышите разницу между отдельными звуками, сходными по звучанию словами, улавливаете малейшие нюансы в интонациях, но ещё и обладаете долгосрочной аудиопамятью, то есть можете все эти нюансы достаточно точно воспроизвести спустя длительное время. Если ваши уши и речевой аппарат пока не способны на такое, то умение читать по транскрипции будет развивать эти навыки.
Ребёнку не надо учиться читать по транскрипции, потому что он вполне сносно говорит на родном языке и обладает довольно развитой аудиопамятью для его запоминания. Если многим людям обычно легко правильно воспроизвести слово или фразу сразу после того, как они их услышали, то вот для развития долгосрочной аудиопамяти работа с подробной готовой транскрипцией текстов является очень важным и полезным занятием на начальном этапе изучения языка.
Возможно, вам потребуется программа, автоматически дающая транскрипцию введённого в неё текста, о ней написано выше (раздел «Учебные материалы»).
¦ А5. Прослушивание выученного фрагмента аудио-курса с одновременным скольжением глазами по тексту.
Здесь, как и в пункте А2, возможно, вам потребуется останавливать запись. Например, если иероглиф сложный, его невозможно качественно рассмотреть и визуально запомнить при обычном темпе речи дикторов. Ограничение в одну неделю, о котором говорилось в пункте А2, снимается — останавливайте запись по мере необходимости.
¦ А6. Прослушивание выученного фрагмента аудио-курса с одновременным скольжением глазами по тексту и его проговариванием вслед за диктором (с отставанием в 0,5–1,5 секунды).
Понятно, что во время проработки пунктов А5 и А6 вы учитесь читать на изучаемом языке. Достаточно важно подобрать баланс между моделированием исключительно на слух (А2), по транскрипции текста (А4) и непосредственно по тексту (А6). Время работы по каждому пункту зависит от того, насколько хорошо развиты ваши сенсорные системы (зрительная, слуховая) на момент начала изучения иностранного языка. Если на первых порах вы чувствуете, что моделировать только на слух (А2) вам трудно, то можете сделать временный перекос в сторону моделирования по транскрипции текста (А4) и непосредственно по тексту (А6). Но начинать надо всегда с моделирования только на слух! Затем постепенно увеличивайте время работы по пункту А2. Способность моделировать только на слух очень важна, и не стоит откладывать её развитие на неопределённый срок. Вспомните, когда вы были ребёнком, вам не нужна была транскрипция и текст того, что говорят вам родители, — вы успешно обошлись и усвоили родной язык без этих вспомогательных средств.
¦ А7. Ознакомление со смыслом текста: чтение перевода и/или выяснение значения отдельных слов текста с помощью словаря-словника.
На пункте А7 не стоит сильно задерживаться. Помните, что главная цель этапа № 1 — «открытие ушей» для незнакомых звуков, постановка и тренировка органов речи, которые вы приучаете произносить новые звуки. Иностранная речь станет наполняться для вас смыслом (здесь я имею в виду цель и результат коммуникации носителей языка) лишь на этапе № 2. Более того, пункт А7 можно даже опустить, этим вы сэкономите себе время и сможете сконцентрироваться на основных задачах — постановке качественного произношения и «открытии ушей».