Перевод М. Квятковской

СТИХОТВОРЕНИЕ[22] /Перевод В. Корнилова/

Грустно на последней строчке.

Наступает тишина.

Буква в букву, точка в точку

в книге жизнь воскрешена.

Это будни без печали,

это радость дышит вновь.

Через девять лет молчанья —

девять месяцев родов.

Это робких распрямление,

это мужество твое.

Это снова погорелец

роет землю под жилье.

Перевод В. Корнилова

ОТРАЖЕНИЯ /Перевод М. Квятковской/

Колдовские шепоты ветра.

В небе месяца вещая поступь.

Не шелохнутся слабые тени.

Время памяти лишено.

И намек — на день или вечность? —

промелькнул и бесплотно мерцает

в дотлевающем лунном диске,

словно рыбка в банке с водой.

Опрокинутые отраженья —

словно росы на матовых травах,

словно память о днях далеких

словно тонкая зыбь реки...

Перевод М. Квятковской

ЛИСТВА /Перевод М. Квятковской/

Вот дерево растет перед моим окном.

Ты слышишь — тишину запорошили листья?

С ветвей срываясь, лист несется за листом,

как будто бы спеша свершить самоубийство.

Звезд не прибавилось над старою землей

за эту ночь. Они с листвою схожи —

то ль с причитанием, то ль с песенной хвалой

они срываются и исчезают тоже.

Извечный листопад, ты древен, как судьба,

ты слил печаль и смех в круговороте старом.

Мы видим черный дым, когда горят хлеба,

но сердце выжжено невидимым пожаром.

Перевод М. Квятковской

Пусть он упал в дорожный прах...

*  *  *[23]

Пусть он упал в дорожный прах,

и пусть глаза раскрыть — как пытка,

но это не бессилья страх,

скорей боязнь преизбытка!

Боязнь увидеть все вокруг,

боязнь ушей — услышать слово,

страх губ — издать неверный звук,

и глаз боязнь — заплакать снова.

Страх разума пред высотой

своей: до солнца доберется!

Страх солнца пред самим собой —

ведь ночь родится в чреве солнца.

Перевод В. Корнилова

УРОЖАЙ /Перевод Л. Цивьяна/

Вы читаете Избранные стихи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату