Так, в тайны собственной души сумевши заглянуть,
Деревья осознали вдруг секрет своих семян.
Как волей хорошо дышать! Как весело уметь
Вдох с выдохом чередовать, переходя на бег:
Рожденье — вдох, и выдох — смерть, и вновь: рожденье — смерть.
А между ними — краткий миг, протяжный, словно век.
И путь любой лежит домой, и мать — в конце пути,
Земля, и семя, и роса, и колкое жнивье.
И чувству Родины в душе родиться и расти —
Она в тебе, она внутри, — иль вовсе нет ее.
Июль в колокол судьбы пробил двенадцать раз:
Гимн зрелости твоей поет расплавленная медь.
Ты каждой клеточкой своей запомнишь этот час,
Который долог, словно жизнь,
Неповторим — как смерть.
Перевод Б. Камянова
МОЛИТВА О ВЫДУМКЕ /Перевод П. Карпа/
Спаси меня от лишней силы,
от мудрости надменной той,
что никогда не выносила
мечтаний, живших за чертой,
и, разъярясь, гнала химеры,
своей логичностью горда,
от простодушной нашей веры
не оставляя ни следа.
Ты нами сложенное чудо
законом жизненным оставь,
но реальнее покуда,
чем вся доподлинная явь!
Перевод П. Карпа
МОЛИТВА О ВЫМЫСЛЕ /Перевод М. Квятковской/
Храни меня, Господь, от преизбытка сил,
от скрытой в отрицании гордыни,
презревшей сон, который к нам приплыл
из мира, не бывавшего доныне.
Храни от гнета знаний и ума,
их логики, перехлестнувшей меру,
которая из радости сама
младенческую вытравляет веру.
Ту веру детскую, что чудеса — закон,
что мир фантазий, выдуманный нами,
верней, умней и менее смешон,
чем истины истрепанное знамя.
Перевод М. Квятковской
ВЕЧЕРНИЕ ВИДЕНИЯ /Перевод М. Квятковской/
Есть в вечерних видениях какая-то гордая тайна
утомленного долгим полетом крыла.
Панорама просторов близка и необычайна,
и под солнцем, готовым сорваться, бездонная пропасть легла.
Бесконечная проникновенность
и кротость, которая знает,
что наивное с мудрым сливается вместе порой.
Бессердечна слеза, если песня ее избегает,
непокорен твой стих, если он не блистает слезой.
Как нацеленный камень они, для которого цель недоступна...
Опьяненное сердце, скорее врата на запор!
Спрячь меня от разбоя страстей,
необузданности поступков, —
ты, любившее бурю рассудку наперекор.
Перевод М. Квятковской
КОГДА ВОСХОДИТ МАРС[18] /Перевод М. Квятковской/
Ты так надеялась, душа, но все напрасно —