54
Род ветчины; изготавливается из сырого свиного окорока. При длительном хранении на срезе меняет цвет с ярко-красного на серый.
55
Базиле не упускает случая слегка подтрунить над иноземными властителями Неаполя.
56
Железная лампа, которую можно было в случае надобности закрыть, не погашая свечи.
57
Тифон — греческое наименование египетского злого бога Сета, который растерзал на части тело убитого им Осириса.
58
Селение неаполитанской округи. «Знатной» Чеккареллу можно назвать лишь в качестве горькой шутки.
59
Любопытно, что норвежский собрат нашего героя носит имя, весьма похожее по звучанию, — Пер Гюнт. Не восходят ли оба сказочных персонажа к одному древнему прототипу? Северный сюжет мог быть занесен в Италию норманнами в XI–XII вв.
60
Женщина в старой Италии рожала, сидя на табурете, поддерживаемая сзади повитухой; поэтому ребенок выходил на колени. Впрочем, кума тоже принимала ребенка на колени, так что остается не вполне понятным, кого проклинала Чеккарелла (ср. сетования Мазеллы в «Сказке про орка»).
61
Капуста «протянутая» (trascinata) — слегка обжаренная.
62
Ворон, которого Ной во время потопа выпустил из ковчега, чтобы узнать, далеко ли земля, не возвращался до самого окончания потопа. (Быт. 8:7, по Септуагинте; в Синодальном переводе иначе).
63
Неаполитанская аристократическая фамилия, занимавшаяся разведением ценных пород верховых лошадей.
64
Уменьшительная диалектная форма имени Виттория.
65
Апельсины-дички в Центральной и Южной Италии повсеместно растут на улицах.
66
То есть забеременела.
67
«Рога» были метафорой позора не только применительно к мужу, которому изменила жена, но и к отцу, чья дочь не соблюла девство до брака.
68
В оригинале игра слов: croneche (хроники) и corneche, шуточное слово, производное от corno (рог) —