жидкости, как в зыбучих песках. Плач и крики несчастных созданий и были теми звуками, что звенели в воздухе.

Саймон принялся пальцами вытаскивать маленьких фей, чьи крылышки склеились из-за налипшего на них густого меда. Феи жалобно всхлипывали, когда он высаживал каждую на стол, и жались друг к другу, сбиваясь в липкую вялую кучу. Одна, оставшаяся в стороне, лежала безвольно, как кукла, и не издавала ни звука. Джаред отвел глаза, глядя в даль через окно. А Мэллори спросила шепотом:

— Думаешь, там есть еще?

— Думаю, да, — ответил Саймон. — На дне.

— Нам нужно идти. — Джаред направился к выходу. От мысли о крошечных утонувших феях, о невозможности им помочь его мутило.

— Что-то слишком тихо в этом дворце, — сказала Мэллори, последовав за ним.

— Не может же Мульгарат все время сидеть здесь, — сказал Джаред. — Может быть, нам повезет. Может быть, мы просто найдем маму и уйдем.

Мэллори кивнула, хотя не похоже было, что она так уж в этом уверена.

Они прошли мимо висевшей на стене карты. Размером она была больше старой карты Артура, но на ней также были обозначены надписями некоторые места. Так, рядом с территорией свалки было криво начертано: «Дворец Мульгарата», а вдоль всего верхнего края карты шел заголовок: «ВЛАДЕНИЯ МУЛЬГАРАТА».

— Смотрите! — показал вперед Саймон.

Перед ними был огромный зал, в центре которого возвышался трон. Окружала трон «чешуя» из грязных ковров: все разных узоров, старые, истертые и дырявые, они покрывали пол, залезая друг на друга. Трон был сооружен из неаккуратно сваренных между собой кусков металла — кривых и во многих местах зазубренных.

В дальнем конце зала вверх вела чудовищная винтовая лестница: каждая ее ступень из толстенных досок была подвешена на двух длинных цепях. И вся эта огромная спираль раскачивалась от малейшего движения воздуха, будто легкая паутина. Уходившие во мрак ступени вселяли мысль, что забраться на них невозможно.

Мэллори подтянулась на первую ступень. Доска опасно закачалась. Девочка попыталась одолеть вторую, но ее роста оказалось недостаточно для этого.

— Эти ступени слишком далеко друг от друга, — пояснила она.

— Специально для огра, — сделал вывод Саймон.

Наконец она сумела ухватиться за вторую ступень, навалилась на нее грудью и таким способом подтянулась.

— Саймон не сможет сюда забраться, — высказала опасение Мэл.

— Я смогу… Я в порядке, — настаивал Саймон, неуклюже карабкаясь на первую ступень.

Мэллори покачала головой:

— Свалишься.

— Держи его покрепче, — прокричал Портняжка, опять высовываясь из капюшона, — и все будет хорошо!

Потом Джаред с удивлением наблюдал, как каждая ступень, качнувшись, приближалась к следующей и устойчиво задерживалась, для того чтобы его брат и сестра залезли на нее. С одной действующей рукой и с помощью Мэллори Саймон взбирался по лестнице вверх.

— Тебе тоже пора бы сдвинуться с места, — прозвучало из капюшона.

— Ой, и правда!

Джареду очень тяжело дался подъем по этой ужасной лестнице. Даже несмотря на помощь домового. Чем выше мальчик поднимался, тем сильнее колотилось и ухало сердце у него в груди. Порез на ладони горел огнем, когда Джаред хватался за цепи.

А стоило ему взглянуть в темноту внизу, как голова моментально начинала кружиться.

Добравшись до верха, маленький отряд оказался в холле с тремя дверями. Все три двери были абсолютно разными — и по размеру, и по форме.

— Давайте попробуем зайти в среднюю, — предложил Саймон.

— Мы столько шума наделали… — засомневалась Мэл. — Вдруг нас там кто-нибудь поджидает? Даже подумать жутко.

— И все же нужно идти до конца. — Джаред повторил слова сестры, произнесенные ею раньше.

Мэллори улыбнулась и толкнула дверь. Перед ними открылось большое помещение с балконом, сложенным из больших, неровных, плохо подходящих друг к другу камней. Из некоторых камней свисали вделанные в них цепи, которые, спутавшись между собой, в беспорядке валялись на полу. Огромные, как в соборе, окна с мозаичными витражами из каких попало осколков занимали другую стену. В дальнем углу зала дети увидели свою маму — связанную, с кляпом во рту, сидевшую совершенно неподвижно, привалившись к стене. В другом углу, весь обмотанный веревками, которые были перекинуты через блок, висел… их отец.

Глава 6

В которой нечисть буквально срывается с цепи

— Как ты здесь оказался? — удивился Джаред и услышал позади себя, как Саймон и Мэллори одновременно воскликнули: «Папа!»

Темные волосы отца были взлохмачены, рубашка с одной стороны не заправлена в брюки, но это точно был он — их отец.

Глаза отца расширились от изумления:

— Джаред! Саймон! Мэллори! Слава Богу, с вами все в порядке!

Джаред нахмурил брови. Отца так долго не было с ними, и теперь его слова показались мальчику неискренними.

Он вновь оглядел всю комнату. За пределами балкона, внизу, на Мусорном Дворе увидел гоблинов, толкущихся во мраке с факелами в лапах, и подумал: «Знают ли они, что мы здесь?»

— Быстрее, — скомандовала Мэллори, — за дело! Джаред, развяжи маму. А я займусь отцом.

Джаред, подбежав к маме, склонился над ней и коснулся ее бледной щеки. Он почувствовал, что щека холодная и липкая. Очки где-то потерялись.

— Мама без сознания, — сообщил он.

— А она дышит? — со страхом спросила Мэллори. Джаред приложил ладонь к маминому рту и ощутил ее слабое дыхание:

— Все в порядке. Она жива.

— Ты видел Мульгарата? — спросил Саймон отца. — Огра?

— Там, снаружи, была какая-то суматоха. Я слышал шум и гам, — ответил мистер Грейс. — А после этого я никого не видел.

Мэллори потеребила веревку и блок и сумела опустить вниз руки отца:

— Как им удалось заполучить тебя целиком и полностью из самой Калифорнии?

Отец устало покачал головой:

— Ваша мать позвонила мне и сказала, что сходит с ума от беспокойства — вы, все трое, вели себя в последнее время очень странно, а потом вообще пропали. Я приехал сразу, как только смог, но монстры уже хозяйничали в доме. Это было ужасно. Сначала я даже не мог поверить в происходящее. А они все твердили про какую-то книгу. Что за книга?

— Книга нашего дядюшки Артура… — начал Джаред.

— Правильнее сказать — маминого двоюродного дедушки, а нашего — прадедушки, — перебила его Мэллори, старательно распутывая узлы.

— Ну да. Так вот, Артур интересовался волшебными существами… — продолжая говорить, Джаред развязал маму. Но даже освобожденная от пут, она не пошевелилась. Джаред осторожно убрал волосы с ее

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату