Джаред с удивлением посмотрел на брата. Может быть, Саймон строил какие-то планы, пока сам он был занят тем, что лишь сетовал на судьбу?
— Хотите посмотреть замок в действии? — улыбнулся гном.
— Конечно! — выпалил Джаред, почти не веря в удачу.
— О’кей, ребята. Отойдите-ка назад на минуточку. Вот так. А потом я попрошу принести вашу еду. Что за удовольствие получить на ужин такую вкуснятину!
Джаред подбадривающе улыбался. Гном выбрал из связки у себя на поясе маленький ключ, размером и формой напоминавший свисток с замысловатой бороздкой на одном конце. С того места, где находились Джаред с Саймоном, им не было видно, в какое отверстие гном вставил ключ. Однако с каждым поворотом запястья гнома раздавались то щелчки, то скрип, то жужжание, и наконец из серебряного прута вырвался шумный свист.
— Готово. — Гном, добродушно улыбаясь, потянул за прутья, и передняя стенка клетки распахнулась, качаясь на невидимых петлях. Но как только ребята двинулись вперед, белобородый моментально ее захлопнул. — Я бы удивился, если вы хотя бы не попытались сбежать, — проворчал он, цепляя ключ обратно на связку и собираясь прикрепить ее к поясу.
В этот момент Джаред стремительным движением руки выхватил связку из рук гнома. Ключи со звоном рассыпались по дну клетки.
Саймон сгреб их быстрее, чем гном успел ему помешать.
— Эй! Так нечестно! — воскликнул гном. — А ну-ка отдайте!
Саймон отрицательно замотал головой.
— Вы ведь пленники. Вам не положено иметь ключи.
— И все же мы не вернем их, — заявил Джаред. Кажется, гнома охватила паника. Он подбежал к выходу из хранилища и крикнул в темный проход:
— Эй, стража! Быстрее! Пленники убегают!
Когда никто не пришел на его зов, он устремил на братьев сердитый взгляд.
— Очень советую вам оставаться на месте, так будет лучше, — пригрозил он и кинулся в коридор, призывая на помощь охрану.
Саймон подобрал нужный ключ и открыл клетку.
— Скорее, бежим! Они сейчас придут! — крикнул он Джареду.
— Надо забрать Мэллори.
— Времени нет, мы потом за ней вернемся.
— Подожди, — сказал Джаред. — Давай спрячемся здесь. А они подумают, что мы убежали.
Саймон огляделся:
— Где?
— На клетке, сверху! — Джаред показал пальцем на крышу их тюрьмы, отлитую из серебра. Он вскарабкался на ближайшую кучу каких-то золотых трофеев, чтобы с нее забраться на клетку. — Давай!
Он протянул руку Саймону, который полез на кучу вслед за ним, и втянул брата наверх. Едва они успели спрятаться, как в помещение ворвались гномы.
— Их нет. Ни того, ни другого, — сказал один из гномов. — Нигде — ни в проходах, ни в соседних помещениях.
Джаред ухмыльнулся, уткнувшись носом в холодный металл.
— Давайте приведем собаку. Она их найдет.
— Собаку?! — с тревогой переспросил Саймон у Джареда, когда гномы ушли.
— Что ты всполошился? — улыбнулся Джаред, довольный, что его план удался. — Ты же любишь собак.
Саймон спрыгнул на пол, с грохотом опрокинув по пути какой-то подсвечник и рассыпав несколько кусков руды — красного железняка. Один кусок он поднял и, сам не зная зачем, сунул в карман.
— Шш-ш, потише, — сказал Джаред, осторожно спускаясь, и тут же сам чуть не уронил вазу с большим букетом роз из меди, задев ее ногой.
Братья опустились на колени перед стеклянным ящиком, и Джаред открыл крышку. Какой-то невидимый газ при этом со свистом вырвался из ящика наружу. Мэллори внутри лежала без движения.
— Мэл! — позвал Джаред. — Вставай!
Он взял сестру за руку и потянул на себя, но рука оказалась вялой и, как только Джаред отпустил ее, безвольно упала обратно на грудь Мэллори.
— Как думаешь, может, нужно, чтобы кто-нибудь поцеловал ее? — спросил Саймон. — Как Белоснежку?
— Кто — «кто-нибудь»? — Джаред никак не мог вспомнить из «Путеводителя» не только что-нибудь о поцелуях, но и вообще о стеклянных гробах.
Он склонился над сестрой и легонько клюнул ее в щеку, что, по его мнению, означало поцелуй. Никакого результата.
— Надо что-то делать. И быстрее, — сказал Саймон. — У нас мало времени.
Джаред ухватил завитой локон Мэллори и с силой дернул.
Сестра слабо вздрогнула, полуоткрыла глаза и, еле слышно пробурчав в одно слово: «Отстаньотменя», попыталась повернуться на бок.
— Помоги мне ее вынуть отсюда, — обратился Джаред к брату, взял из рук Мэллори меч и положил на пол.
Вдвоем с Саймоном им удалось лишь немного приподнять ее.
— Ну давай же, Мэл! Проснись! — прокричал Джаред прямо в ухо сестре.
Саймон похлопал ее по щекам. Мэллори снова вздрогнула, открыла глаза и уставилась на братьев взглядом пьяницы.
— Что вы де… — только и смогла она вымолвить.
— Обопрись на меч, как на посох, — предложил Джаред.
С помощью братьев Мэллори удалось встать на ноги и, шатаясь, выйти в коридор. Он был пуст.
— На этот раз, — сказал Саймон, — нам, кажется, везет.
И сразу вслед за этим они услышали вдали гулкий металлический лай.
Глава 6
В которой камни говорят
Джаред и Саймон бежали, волоча за собой Мэллори, сквозь череду сумрачных коридоров и темных залов. Лай, поначалу далекий, слышался все ближе и становился все яростнее. Ребята продолжали бег, минуя пещеру за пещерой. Когда им чудилось, что гномы рядом, они прятались за сталагмитами, а затем припускали еще быстрее.
Джаред остановился в пещере с небольшими водоемами, где сновали слепые, лишенные окраски из- за отсутствия света рыбы. Звук капающей воды эхом отдавался под сводами. Вода капала откуда-то сверху почти одновременно со странным ритмичным постукиванием.
— Где это мы?
— Не знаю, — сказал Саймон. — Если бы мы проезжали мимо этих рыб, я бы запомнил. Не думаю, что мы идем тем же путем, каким нас привезли сюда.
— Где это мы? — в свою очередь спросила Мэллори, зевая. Ее немного пошатывало.
— Назад возвращаться нельзя, — с опаской сказал Джаред. — Нужно идти дальше.
Неожиданно из тени выпрыгнуло неизвестное маленькое создание. Его огромные глаза ярко светились в темноте. Несколько котомок, сшитых из лоскутков, болтались у него за спиной.
— К… к… кто это? — заикаясь, прошептал Саймон. Создание постучало по стене своим удивительно длинным, со множеством суставов пальцем и прижалось к камням огромным ухом. Джаред заметил, что ногти у создания потрескавшиеся или сломанные вовсе.