— Хорошо.
Братья направились к выходу. Джаред разок оглянулся на маму, севшую на стул, который он только что освободил. О чем она задумалась? Она ведет себя не как обычно. Почему-то не стала на него кричать… Джаред поймал себя на желании, что уж лучше бы она была в ярости, — в конце концов, это было бы понятно. А эта ее спокойная горечь, почти скорбь, была более пугающей. Как будто ничего другого она от него теперь и не ждет.
Саймон и Джаред обошли все помещения школы, останавливаясь, чтобы спросить встречающихся по пути членов фехтовальной команды, не видел ли кто из них Мэллори. Никто не видел. Братья остановили даже капитана Криса. Он выглядел недовольным, когда они спросили его о Мэл, и только отрицательно покачал головой. Спортивный зал был пуст, шаги Саймона и Джареда по блестящему полу отдавались гулким эхом в его тишине. После соревнований все было уже убрано, и черная фехтовальная дорожка свернута в большой рулон.
Наконец какая-то девочка с длинными каштановыми волосами сказала им, что видела Мэллори плачущей в туалетной комнате.
Саймон помотал головой:
— Мэллори? Плакала? Но ведь она победила!
Девочка пожала плечами:
— Я спросила, не случилось ли чего, но она сказала, что у нее все прекрасно.
— Думаешь, это действительно была она? — спросил Саймон брата по дороге к туалетам.
— А ты думаешь, это был кто-то, превратившийся в нее? Вряд ли какой-то дух прикинулся нашей сестрой, чтобы потом плакать в женском туалете.
— Не знаю… — протянул Саймон. — Я бы точно всплакнул, если б мне пришлось превратиться в Мэл.
Джаред фыркнул. Потом предложил:
— Ну что, пойдем туда и посмотрим?
— Я не пойду в туалет для девочек, — заявил Саймон. — И тебе не советую. Ведь ты и так по уши в неприятностях. Кажется, больше уже некуда.
— Я всегда могу влезть в еще большую неприятность, — улыбнулся Джаред и толкнул дверь.
К его удивлению, в помещении все выглядело точно так же, как в уборной для мальчиков. Только писсуары отсутствовали.
— Мэллори! — позвал он.
Никто не ответил. Джаред заглянул под дверцы всех кабинок, но нигде не обнаружил чьих-либо ног. На всякий случай он осторожно приоткрыл дверцу одной из кабинок.
Даже зная, что там никого нет, мальчик почувствовал жуткое смущение, растерялся и занервничал. Весь красный, он вывалился в коридор.
— Ну что? — спросил Саймон.
— Нет там никого. — Джаред огляделся, надеясь, что никто их не видит.
— А что, если Мэл все же пошла к директорскому кабинету? — предположил Саймон. — Больше нигде в школе ее нет.
Дурное предчувствие, зародившись где-то внутри у Джареда, стало расти. После того как заместитель директора схватила его, он только и думал что о собственных неприятностях, в которые вляпался. А ведь неизвестное существо, возможно, все еще здесь, в школе. Джаред снова вспомнил, как оно, меняя облик, высматривало что-то в сумке Мэллори во время матча.
— А может, она вышла на улицу? — спросил Джаред, надеясь, что так оно и есть. — Решила, что мы ждем ее у машины…
— Надо бы посмотреть, — согласился Саймон. Они вышли во двор.
Небо уже потемнело, украсившись пурпурными и золотыми полосами. В сумрачном свете братья шли вдоль беговой дорожки к бейсбольной площадке.
— Я ее не вижу, — сказал Саймон.
Джаред кивнул. В животе у него все тряслось от нервозности. Где же сестра?
— Ой! — воскликнул Саймон. — Что это?
Он ступил на газон и нагнулся, чтобы поднять металлический кружочек, блестевший в траве.
— Медаль Мэллори, — выдохнул Джаред. — А это что, смотри?!
На траве вокруг медали были выложены крупные камни. Джаред опустился на колени перед самым большим из них. На поверхности камня виднелась четко вырезанная надпись: ОБМЕН.
— Камни… — задумчиво произнес Саймон. — Кажется, они из того карьера.
Джаред поднял глаза на брата:
— Помнишь карту, которую мы нашли? Там говорилось, что в заброшенной каменоломне живут гномы. Но я не думаю, что гномы способны менять облик.
— Сдается мне, Мэллори все-таки внутри, с мамой. Ждет нас у кабинета директора.
Джареду хотелось бы в это верить.
— Тогда почему здесь ее медаль?
— Наверное, она обронила ее тут.
— А может быть, это ловушка. — Саймон повернул назад к школе. — Пойдем, — сказал он, — посмотрим, нет ли ее с мамой.
Джаред молча кивнул.
Когда мальчики вошли внутрь, то обнаружили миссис Грейс по-прежнему в холле у директорского кабинета. Она стояла к ним спиной и разговаривала по мобильному телефону. Одна.
Хотя мама говорила тихо, ее голос без труда можно было расслышать там, где ребята притаились.
— Да, я тоже думала, что дела налаживаются. Но, ты знаешь, Джаред не признал своей вины ни в одном происшествии за все то время, как мы переехали сюда…
Джаред замер, одновременно ужасаясь тому, что она еще собирается сказать, и не чувствуя сил помешать ей сделать это.
— И еще… Это, наверное, прозвучит странно, но Мэллори и Саймон так защищают его! Нет, нет, они отрицают, что он делал что-либо плохое. И что-то скрывают от меня. Я догадываюсь об этом по тому, как они замолкают, когда я вхожу в комнату, или покрывают один другого, особенно Джареда. Слышал бы ты, какие Саймон сегодня придумывал оправдания, почему его брат угрожал ножом маленькому мальчику! — Здесь мама всхлипнула и вытерла нос платком. — Я просто не знаю, что делать… Я уже больше не справляюсь с ним. Он такой злой, Ричард. Может, ему стоит переехать и пожить у тебя какое-то время?
Отец. Она разговаривала с их отцом. Саймон подтолкнул Джареда к выходу:
— Пойдем, Мэллори здесь нет.
Джаред, с трудом преодолев оцепенение, повернулся и, как робот, последовал за братом к двери. Он не был способен описать, что чувствовал в этот момент. Наверное, ничего, кроме пустоты.
Глава 3
В которой Саймон решает головоломку
— Что же нам теперь делать? — спросил Саймон, когда они вышли в коридор со шкафчиками.
— Они ее забрали, — тихо откликнулся Джаред. Он постарался выкинуть из головы мамины слова, которые только что слышал, и вообще все, что не касалось Мэллори. — И хотят обменять на «Путеводитель».
— Но у нас его нет!
— Тс-с. — Джаред приложил палец к губам. У него появилась идея, однако он не хотел говорить о ней вслух. — Пошли.
Джаред подошел к своему шкафчику и вынул из спортивной сумки полотенце. Затем, достав учебник математики, — по размеру точь-в-точь как «Путеводитель» — завернул его в ткань.