колючки. Ребята оказались у огромного ствола упавшего дерева, по которому ползали тысячи черных муравьев. Джаред чувствовал, что с камнем на глазу его зрение несколько изменилось. Все стало более ярким и четким. Добавилось и еще кое-что. Какие-то насекомые ползали в траве и на деревьях. Правда, он не слишком хорошо мог разглядеть их самих, но замечал их передвижение.

В коре деревьев, сплетении веток и путанице травы ему виделись то тут, то там странные человеческие лица, мелькавшие лишь на одно мгновение. Казалось, весь лес ожил.

— Вот, — Мэллори показала пальцем на участок травы, из которого были выдернуты куски дерна, — они здесь шли.

Брат и сестра двинулись по следу, отмеченному сломанными ветками, осыпавшимися семенами и раздавленными ягодами, и пришли к ручью. По его берегам лес был более густой, а звуки сумерек — более резкими. На мгновение ребят облепили комары, но потом опять улетели к воде.

— И что теперь делать? — спросила Мэллори. — Ты что-нибудь видишь?

Джаред прищурился, глядя через свою линзу, и покачал головой:

— Нет. Пойдем по течению, мы должны снова найти след.

Они продолжили свой путь через лес.

— Мэллори, — прошептал Джаред, указывая глазами на огромный дуб.

На его ветках сидело множество маленьких коричнево-зеленых созданий. Их крылышки напоминали листочки, а личики были почти человеческими. Вместо волос из крохотных головок росли цветы и трава.

— На что ты смотришь? — Мэллори подняла рапиру и сделала два шага назад.

Джаред слегка покачал головой:

— Я думаю, это феи.

— А почему у тебя такое дурацкое выражение лица?

— Они просто… — Джаред не мог подобрать слов, чтобы объяснить свое состояние. Он протянул руку ладонью вверх и в изумлении уставился на крошечное существо, севшее к нему на палец. Малюсенькие ножки приятно щекотали кожу. Фея смотрела на него своими черными глазками и часто-часто моргала тонкими ресничками.

— Джаред! — нетерпеливо воскликнула Мэллори. От звука ее голоса фея подпрыгнула в воздух и через несколько мгновений скрылась в листве.

Пятна солнечного свега, пробивавшиеся сквозь ветви деревьев, стали оранжевыми. Русло ручья расширилось, невдалеке показался полуразрушенный каменный мост.

Джаред весь покрылся «гусиной кожей», хотя никаких признаков присутствия гоблинов пока не было. Поток стал очень широким, почти двадцать футов в ширину. В середине вода казалась темнее — значит, там было глубже.

Джаред услышал отдаленный звук, похожий на скрежет металла по металлу. Мэллори остановилась и, задрав голову, попыталась разглядеть что-нибудь на другом берегу ручья.

— Ты слышал?

— Может быть, это Саймон, — сказал Джаред, втайне надеясь, что это не Саймон.

Звук был совершенно не похож на тот, какой мог бы издать человек.

— Не знаю, — откликнулась Мэллори, — но что бы это ни было, оно, думаю, как-то связано с этими гоблинами. Пойдем!

И Мэллори двинулась в направлении звука, заходя в ручей.

— Мэллори, осторожнее! — воскликнул Джаред. — Там слишком глубоко!

— Не трусь! — Она сделала два больших шага, а потом словно бы оступилась с высокого обрыва, и темная зеленая вода сомкнулась над ее головой.

Джаред кинулся к ручью. Бросив рапиру на берегу, он сунул руку в холодную воду как раз в тот момент, когда его сестра вынырнула и ухватилась за нее.

Он почти вытащил Мэллори на берег, но тут следом за ней из воды стало подниматься нечто. Поначалу оно было похоже на вздымающуюся из глубины каменную гору, покрытую мхом. Потом у этой горы появилась голова цвета гнилых зеленых водорослей, с хмаленькими тусклыми глазками, носом, напоминающим кривую ветвь старого дуба, и ртом, полным сломанных зубов.

К детям протянулась страшная рука — ее пальцы с черными ногтями были подобны длинным и бледным корням деревьев. Запахло речным дном — перегнившими листьями, тиной, залежами ила и грязи.

Джаред вскрикнул, какие-либо мысли покинули его голову, и он почувствовал, что не может даже пошевелиться.

Мэллори в недоумении посмотрела на брата и растерянно оглянулась.

— Что там? Что ты видишь?

При звуке ее голоса Джаред снова обрел способность двигаться и соображать. Он схватил сестру за руку и быстро потащил в сторону леса.

— Тролль, — выдохнул он.

Чудище сделало бросок к берегу. Длинные пальцы процарапали траву как раз в том месте, где секунду назад находились брат с сестрой. Вдруг тролль зарычал. Джаред обернулся, но не понял, что произошло. И вновь раздался резкий крик — один из пальцев тролля попал в пятно света. Монстр отступил назад.

— Солнце, — догадался Джаред. — Его обожгло солнце.

— Солнце скоро сядет, — откликнулась Мэллори. — Пойдем!

— Подожди-и-и-те, — прошептало чудище. Голос его был мягким. Желтые глаза уставились прямо на них. — Верни-и-и-тесь. У меня для вас кое-что е-е-е-с-с-с-сть.

Тролль протянул к детям сжатую в кулак руку, как будто там действительно что-то лежало.

— Джаред, пойдем, — умоляющим голосом сказала Мэллори. — Я не вижу, с кем ты разговариваешь.

— Ты видел моего брата? — спросил Джаред тролля.

— Мо-о-о-жет быть. Я тут кое-что слы-ы-ы-ы-шал… Но смотреть было больно, очень бо-о-о- льно.

— Это был он! Наверняка это был он. Куда они пошли?

Голова монстра дернулась в направлении полуразрушенного моста, а потом снова повернулась к Джареду:

— Подойди-и-и побли-и-и-же, и я скажу-у-у тебе. Джаред сделал шаг назад:

— Ни за что.

— Ну хотя-я-я бы возьми с-свой ме-е-ч-ч… — Тролль показал на лежавшую рядом с ним рапиру, которую Джаред выронил, когда полез спасать сестру.

Мальчик оглянулся на Мэллори. У нее тоже не было рапиры, — наверное, она теперь покоилась на дне ручья.

Мэллори сделала полшага вперед:

— Это наше единственное оружие.

— Иди-и-и-те и возьми-и-и-те его. Я закр-о-о-о-ю глаза, если та-а-ак вы будете чувствовать себя в безопа-а-с-с-с-ности. — И чудище положило свою ужасную лапу себе на лицо.

Мэллори посмотрела на рапиру в грязи и сузила глаза, отчего Джаред разнервничался. Похоже, сестрa собиралась попробовать вернуть себе клинок.

— Ты даже не видишь эту тварь, — прошипел Джаред. — Пойдем.

— Но рапира…

Джаред снял окуляр и приложил его к глазу Мэллори. При виде чудища, которое смотрело на них сквозь пальцы с жуткими когтями и боялось двинуться только из-за лучей света, девочка побледнела.

— Пойдем, — дрожа, согласилась она.

— Не-е-ет! — крикнул тролль. — Возвраща-а-ай-тесь. Я отверну-у-усь. Я досчита-а-а-ю до десяти… Все будет справедли-и-и-во. Иди-и-и-те назад…

Джаред и Мэллори бежали по лесу, пока не нашли пятно солнечного света, в котором можно было остановиться. Оба прислонились к толстому стволу дерева и попытались отдышаться.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату