, и так вдвоем,Как шли на гнев 26-57 , идут путем расплаты;58. Казнятся этим стонущим огнемИ ввод коня 26-58 , разверзший стены града,Откуда римлян вышел славный дом,61. И то, что Дейдамия 26-61 в сенях АдаЗовет Ахилла, мертвая, стеня,И за Палладий 26-63 в нем дана награда".64. "Когда есть речь у этого огня,Учитель, — я сказал, — тебя молю я,Сто раз тебя молю, утешь меня,67. Дождись, покуда, меж других кочуя,Рогатый пламень к нам не подойдет:Смотри, как я склонен к нему, тоскуя".70. "Такая просьба, — мне он в свой черед, —Всегда к свершенью сердце расположит;Но твой язык на время пусть замрет.73. Спрошу их я; то, что тебя тревожит,И сам я понял; а на твой вопросОни, как греки, промолчат, быть может".76. Когда огонь пришел под наш утесИ место "и мгновенье подобало,Учитель мой, я слышал, произнес:79. "О вы, чей пламень раздвояет жало!Когда почтил вас я в мой краткий час,Когда почтил вас много или мало,82. Слагая в мире мой высокий сказ, 26-82Постойте; вы поведать мне повинны,Где, заблудясь, погиб один из вас". 26-8485. С протяжным ропотом огонь старинныйКачнул свой больший рог; так иногдаТомится на ветру костер пустынный,88. Туда клоня вершину и сюда,Как если б это был язык вещавший,Он издал голос и сказал: "Когда91. Расстался я с Цирцеей 26-91 , год скрывавшейМеня вблизи Гаэты 26-92 , где потомПристал Эней, так этот край назвавший, —94. Ни нежность к сыну, ни перед отцомСвященный страх, ни долг любви спокойныйБлиз Пенелопы с радостным челом97. Не возмогли смирить мой голод знойныйИзведать мира дальний кругозорИ все, чем дурны люди и достойны.100. И я в морской отважился простор,На малом судне выйдя одинокоС моей дружиной, верной с давних пор.103. Я видел оба берега 26-103 , Моррокко,Испанию, край сардов 26-104 , рубежиВсех островов, раскиданных широко.106. Уже мы были древние мужи,Войдя в пролив, в том дальнем месте света,Где Геркулес воздвиг свои межи, 26-108