И он такой герой,

что дуй его горой.

А трое в сумме не дерьмо ли?

TUTTI:

Вот женился Як на Цыпе,

Як-Цыдрак на Цыпе-Дрипе,

Як-Цыдрак-Цыдроли

на Цыпе-Дрипе, Ля Бемоли.

ТОЛКОВНИК:

Это, разумеется,

детская песенка,

ибо жениться

нельзя без ребячества.

Учтите это!

Развесьте уши

и слушайте дальше!

ГЕНЕРАЛ:

Эй вы, контрабасы!

Вы толстомясы,

будто колбасы!

Стать строем, как Троя,

гуденье утроя

и каждый всем брюхом

играя в героя.

КОНТРАБАСЫ:

В герои лезть мы рады все.

Ура! Абракадабра!

Но как играть на колбасе

трагически и храбро?

TUTTI:

И будем мы, как люди, ржать

у ног Абракадабры,

чтоб жизнь хоть как-то удержать

за липкий хвост и жабры.

ПИИТ:

Театр огромен, как сарай сырой,

где проживают тьму ролей и ролек,

и, может быть, тот истинный герой,

кто от себя бежит, как робкий кролик,

понеже в нем велик и нежен дух,

и суть свою под хвостиком он прячет,

сынок натуры, милый лопоух,

предсмертно скачет и отважно плачет.

РОЯЛЬ:

Оплакивают каждый Божий дар,

разиня рот, испуганные морды.

Звенит слеза. Удар! Еще удар!

И полупьяные аккорды.

TUTTI:

Туда-сюда и так, и сяк.

Налим попался добрый,

и мы с ним пляшем краковяк,

под зёбры взяв, под зёбры.

ТОЛКОВНИК:

Зал молчит, как огород,

где произрастают головы

с развешанными ушами,

а музыка

подается запеченная в раковинах

или в капустных листьях.

Полусырое мясо музыки

рвут зубами

только музыкоеды,

ибо у них

по недоброжелательству природы

отсутствуют уши.

Капуста женского пола,

та самая, на которой сто ризок,

собирается лезть на эстраду

и носить на руках дирижера,

как грудного младенца

или героя во фраке,

по манию коего

бедный оркестр

скачет, как мальчик,

верхом на палочке.

А дирижер-то

вовсе и не герой,

и палочка у него ломкая.

ПИИТ:

И если есмь я сам себе судьба,

то музыка есть древняя борьба,

когда ополоумевшие звуки

друг друга жмут и гнут, как раб раба,

ломая ребра, и хребты, и руки.

Блаженный хруст руки и нежный треск ребра,

панический восторг и страшная отрада,

зной симфонический, мажорная жара,

и, как страда, раскинулась эстрада.

ЧЕЛОВЕК СО ВСТУПИТЕЛЬНЫМ СЛОВОМ:

Прекрасные дамы и господа!

Дамы прекрасные непременно.

Да и мужчины, откровенно говоря, хоть куда,

а попросту люди и джентльмены!

Со временем каши никак не сварить,

а заварить пожалуйста: раз — и готово!

ТОЛКОВНИК:

Оркестр пришипился,

а дирижер-генерал

Вы читаете Избранное
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату