о смерти Бэзила Холландера. Но ведь и Райли тоже ничего об этом не говорил. Так, может быть, лгут они оба?

— Когда она вам это говорила? — спросил он.

— Говорила что?

— Что не имеет отношения к смерти МакКеннона.

— Мы с ней разговаривали по телефону, после того, как другой коп...

— Уиллис.

— Да, такой маленький. Мы говорили после того, как он у меня побывал. Я сказал, что точно знаю, что она была со мной все выходные, но, может быть, она наняла какого-нибудь бандита, чтобы тот подбросил в чашку яд — мало ли какие у нее были причины? Вот тогда она поклялась мне самыми страшными клятвами, что даже не знала, что МакКеннон умер, пока вы не пришли и не сообщили ей об этом.

— Она именно так и выразилась?

— Примерно так.

— И вы, разумеется, тоже ничего об этом не знали, пока мой коллега не пришел к вам?

— Да, тот маленький.

— Уиллис.

— Ага.

— А почему это вы решили, что мисс Холлис — или кто-либо еще — может нанять убийцу?

— Я не думал об этом серьезно...

— Однако достаточно серьезно, чтобы спросить ее.

— Это было сделано в шутку.

— А, так это вы шутили...

— Да ведь не насчет убийства. Здесь шутки неуместны. Насчет наемного бандита.

— Но вы считали, что это невозможно?

— Ну кто же будет нанимать бандита, чтобы бросить яд в чью-то там чашку?

— Вы считаете, что МакКеннон был отравлен именно так? Что кто-то подсыпал ему яда в чашку?

— Я не знаю, как он был отравлен. Я только хочу сказать, что бандиты ломают руки или стреляют по ногам. Они не занимаются такими чисто женскими убийствами, как отравление... — Внезапно он замолчал. — Что это вы меня пытаетесь спровоцировать?

— Просто слушаю, — ответил Карелла.

— Знаете, мне не нравится, как вы слушаете, — сказал Райли. — Вы слушаете как-то очень выборочно.

— Вам не кажется, что бандит мог бы силой заставить МакКеннона проглотить этот яд?

— Представления не имею, каким образом яд попал в мистера МакКеннона. — Он, казалось, пытался защититься. Мускулистые руки сложены на мощной груди, рот скривился, даже, казалось, густые рыжие усы растопорщились еще больше.

— Хорошо, давайте поговорим о других двух мужчинах, с которыми она встречалась, — сменил тему Карелла.

— Я не знаю двух других, тех, о которых говорил ваш коллега.

— Уиллис.

— Да, маленький такой. Я их не знаю, как не знал и мистера МакКеннона, и если я сейчас же не начну работать над снегом, то скоро стану злиться и все разнесу к чертовой матери, мистер Карелла.

— Чип Эндикотт? — продолжал Карелла. — Никогда о нем не слышали? Скорее, Чарльз Эндикотт младший. Юрист.

— Никогда не знал его, и когда приходил ваш коллега, и теперь.

— А Бэзила Холландера?

— Тоже не знаю.

— И имени его никогда не слышали?

— Нет...

— Оно было вам незнакомо, когда приходил мой коллега... — Карелла сверился со своими записями, — это было двадцать пятого марта, так? На следующий день после убийства МакКеннона. Тогда вам это имя было неизвестно.

— Да.

— А сейчас оно вам известно?

— Нет.

— Вы читаете газеты, мистер Райли?

— Да.

— А телевизор смотрите?

— У меня нет телевизора.

— А вы слушаете радио?

— Когда работаю над картинами.

— И все же имя Бэзила Холландера вам неизвестно?

— Я же только что сказал вам...

— Вы знаете, что Бэзил Холландер мертв?

Не отводить глаз!

— Вы знаете, что он убит?

Смотреть в глаза.

— Его зарезали в собственной квартире на Эддисон-стрит, в центральной части города. И вы об этом не знали, это так?

— Нет, я...

— Вы разговаривали с мисс Холлис с начала этого месяца?

— Вообще-то нет, я...

— Сегодня четвертое, мистер Райли. Вы разговаривали с мисс Холлис с первого числа?

— Нет.

— Я думал, вы близкие друзья.

— Да, но...

Наступило молчание. Когда Райли заговорил снова, голос его был еще слышен.

— Это действительно очень серьезно?

— Да, очень.

— Я хочу сказать... значит, кто-то убивает ее друзей?

— Пока двоих, — сказал Карелла, не сводя глаз с его лица.

Он ничего не смог прочесть в глазах художника, когда рассказывал ему о Бэзиле Холландере, ни один самописец не подпрыгнул в этом крохотном детекторе лжи, ничто не указывало на тяжелый грех на душе, — все говорило лишь о том, что Райли действительно крайне удивлен. Теперь же он заметил в его глазах нечто похожее на страх. Большой рыжеволосый медведь неожиданно понял, что двое из четырех друзей Мэрилин убиты и что он также является другом мисс Мэрилин.

— Так кто же я — подозреваемый или возможная жертва? — спросил он. Лицо его побледнело и резко выделялось на фоне рыжих волос и пышных усов.

— Если бы я знал, — покачал головой Карелла.

— Мне нужна защита полиции, — сказал Райли.

Глава 9

То же самое понадобилось и Чарльзу Ингерсолу Эндикотту младшему.

В одиннадцать часов дня той же пятницы 4 апреля, внимательно все обдумав и обсудив со своими партнерами в компании «Хаккет, Роллингз, Пирсон, Эндикотт, Липстейн и Марш», он позвонил в участок и поговорил — не с Уиллисом, который в тот момент был еще в постели с Мэрилин Холлис, — а с Кареллой, только что вернувшимся после своей короткой встречи с Нелсоном

Райли. Адвокат сообщил, что ему и его коллегам кажется что кто-то регулярно убивает друзей Мэрилин Холлис — кстати, обратил ли Карелла внимание на то, что второе убийство произошло именно в День Смеха? — и может быть, учитывая то, что он является одним из ближайших друзей Мэрилин, полиция на

Вы читаете Отрава
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату