— Нет, уже третий. Он взял для них такси.
— Из дома есть другой выход?
— Еще одна дверь выходит во двор, где стоят баки для мусора. Однако и лифт, и лестница видны из комнаты привратника.
— Есть ли еще какая-нибудь охрана? Только привратник?
— Да.
— Значит, ты считаешь, что все эти привратники всю ночь не сомкнули глаз?
— Они мне показались вполне надежными свидетелями, — сказал Уиллис.
— Таким образом, Эндикотт и эта женщина, Холлис, исключаются?
— Похоже, что так.
— Значит, остается только Нелсон Райли. По тому списку, что она нам дала. Если, конечно, это убийство из ревности. — Он помолчал, затем сказал: — Но ведь он ездил кататься на лыжах, когда это случилось с МакКенноном. — Он опять помолчал. — Если, конечно, они с Холлис не замешаны в этом деле оба. Тогда алиби в выходные...
— Да нет, я считаю, что она ни при чем, Стив.
— Как скажешь.
— Ну давай, предположим на минутку... но где же мотив, Стив? Зачем им — а если они оба лгут насчет поездки на лыжах, то он наверняка замешан в этом деле тоже...
— Наверняка.
— Так зачем им убивать двух человек, которые были ее друзьями? А я искренне верю, что они были друзьями, Стив. Мне кажется, что здесь она говорит правду.
— Может быть, оба упомянули ее в своем завещании, кто знает? — предположил Карелла.
— Да ладно тебе, — возразил Уиллис, — она богата и ни от кого не зависит. Ее отчим, нефтепромышленник...
— О! Ее отчим?
— Да.
— И он поселил ее в этом роскошном доме на Лейн?
— Ну, как я понял с ее слов, они очень близки. Это не так уж редко встречается, Стив. Иногда отношения между отчимом и...
— Да, разумеется, — сказал Стив.
— Я только хочу сказать... даже если и имеются подобные завещания... Хотя и ты сам в это не очень-то веришь...
— Можно проверить в отделе по наследственным делам, — пожал плечами Карелла.
— Нет, я не думаю, что здесь главным мотивом являются деньги. Очень маловероятно.
— Для убийства существуют только два мотива, — сказал Карелла. — Любовь или деньги. Если только мы не имеем дело с сумасшедшим — тогда обо всех правилах надо забыть.
— Но во всяком случае, я не считаю, что здесь замешаны деньги.
— Тогда остается любовь.
— Или сумасшедший.
— И что же это, по-твоему? — спросил Карелла.
— Не знаю. Однако я нутром чувствую, девушка в этом не замешана.
— А что ты нутром чувствуешь относительно Райли?
— Ну, если он в те выходные катался с ней на лыжах... То есть, если она невиновна и говорит правду...
— Тогда и Райли невиновен.
— Да.
— Тогда у нас никого не остается.
— Или остается еще кто-то. Кто-то, связанный и с МакКенноном, и Холландером. А может быть, эти два убийства не имеют друг к другу никакого отношения. Это не так уж невозможно, Стив. Слишком уж разный почерк.
— А то я не знаю, — вздохнул Стив.
Зазвенел телефон.
Карелла снял трубку.
— Восемьдесят седьмой участок, Карелла слушает.
— У вас там есть такой Уиллис? — поинтересовался голос на другом конце провода.
— Кто спрашивает?
— Детектив Колворти из «Хьюстон Централ».
— Секундочку, — Карелла, прикрыв трубку рукой, спросил: — Ты звонил в Хьюстон?
— Да, — Уиллис взял трубку. — Детектив Терстон? Говорит Хэл Уиллис, вы...
— Это детектив Колворти. Терстон просил меня передать вам кое-что. Вы хотели получить информацию о человеке по имени Джесси Стюарт?
— Да, это так.
— И говорили, что он наш нефтепромышленник?
— Да.
— У нас здесь нет нефтепромышленников с таким именем, — сказал Колворти.
— А вообще есть люди с именем Джесси Стюарт?
— Этих навалом, — ответил Колворти. — Джесси — достаточно распространенное имя, да и фамилия не из редких. Сюда попадут и пара-тройка десятков преступников. Только нефтепромышленников среди них нет.
— А кто они?
— Приятель, ты просил узнать насчет нефтепромышленника, и мы все выяснили. Если тебе нужна перепись по роду занятий, то ты не туда звонишь.
Неожиданно для себя Уиллис спросил:
— А нет ли у вас информации о женщине по имени Мэрилин Холлис?
— Что значит «информации?» Мы же не станем снова изучать телефонную книгу.
— Я имею в виду криминальную, — уточнил Уиллис и сам удивился, почему ему в голову пришло именно это слово. Не далее, как несколько минут назад он уверял Кареллу, что она чиста, как белый снег.
— Подождешь немного, пока я тут поковыряюсь в компьютере?
— Да, конечно, — Уиллис повернулся к Карелле. — У них нет никакой информации о Джесси Стюарте.
— А кто этот Джесси Стюарт?
— Ее отчим, — ответил Уиллис. — Миллионер, поселивший ее в роскошном особнячке в центре города.
— Уиллис, — послышался голос в трубке, — ты меня слушаешь?
— Да, да.
— Ничего на Мэрилин Холлис.
Отлично, подумал Уиллис.
— Но у нас есть досье на Мэри Энн Холлис, если это тебя интересует. Задержана семь лет назад по статье 43.02.
— А что это за статья?
— Проституция, — ответил Колворти. — Ее сутенер заплатил за нее штраф, и мы больше о ней никогда не слышали.
— У вас есть словесный портрет? — спросил Уиллис, затаив дыхание.
— Белая, — сказал Колворти, — в то время ей было семнадцать. Светлые волосы, голубые глаза, рост пять футов восемь дюймов, вес — 64 килограмма, ни шрамов, ни татуировок.
Уиллис тяжело вздохнул.
— Как звали ее сутенера? — спросил он.
— Джозеф Сиарт, — ответил Колворти.
Глава 8