всего полчаса. Но надо было еще раздобыть бензин. В субботу я пошел в магазин и купил пластмассовую канистру на пять галлонов, с крышкой и наливным носиком, – обошлась мне в шесть долларов пятьдесят центов. Но еще надо было налить в нее бензин. Так что первым делом я нашел бензоколонку. Там мне ее наполнили. Потом я ездил кругами, пока не стемнело. Когда я приехал на подъездную дорогу, пришлось ждать еще пять минут, потому что там остановился какой-то тип и изучал автодорожную карту. Когда он отъехал, я поставил микроавтобус, вытащил чемоданы и усадил покойника за руль. Затем я облил бензином мертвеца и переднее сиденье.

– Откуда вы могли знать, что бензин взорвется?

– Я был уверен.

– Почему? Двигатель и бензобак находятся в задней части микроавтобуса «Фольксваген».

– Конечно, я знаю. Понимаете, перед тем как спихнуть микроавтобус с откоса, я воткнул зажигалку. Она накаляется за двадцать пять секунд, я проверял. Итак, я воткнул зажигалку, быстро выскочил, столкнул вниз автомобиль и затем наблюдал, как он съезжал с кручи. Взрыв раздался, когда зажигалка раскалилась.

– Что вы делали после взрыва?

– Взял чемоданы, а также пустую канистру и пошел к тому месту, где Натали должна была подобрать меня. Канистру я выбросил в мусорный ящик у одного из складов. Натали уже ждала меня, когда я добрался до перекрестка К-авеню и Ольстер. Уже были слышны сирены пожарных машин.

– А затем?

– Мы пошли перекусить, а потом в кино.

– Какой фильм вы смотрели?

– Я смотрел его раньше, когда он шел впервые. Его снова показывают, и Натали хотела посмотреть.

– Какой это фильм?

– «Мэри Поппинс».

* * *

Я отвез Генри туда, где он оставил грузовик. Дождь перестал, но небо было по-прежнему затянуто облаками, и ночь была очень темной. Мы говорили об этом деле по дороге из двенадцатого участка.

– Надо было просто убить жену, – сказал Генри. – Самый простой способ.

– Он никого не собирался убивать, – возразил я. – Жертва попалась под руку.

– Ну, когда выкрадываешь покойников, всегда что-нибудь выходит дышлом, – сказал Генри и зевнул. Он вышел из машины и протянул мне руку: – Пока, Бен.

Я обождал, когда он заведет грузовик, и потом уехал. В трех кварталах я нашел ночную столовую и пошел позвонить Марии. Она взяла трубку после двух гудков.

– Дымок? – спросила она. – Ты в порядке?

– Я в порядке, Мария, – сказал я. – Можно приехать?

– Конечно.

– Но я не сразу приеду. Хочу вначале заскочить домой. Проверить, как там Эдгар По.

Она замялась.

– Ты решил его оставить? – спросила она.

– Я думаю об этом. В личном отношении он не так плох.

– Дымок, – сказала она.

– Что?

По голосу она уже знала мой ответ. Но все-таки спросила:

– Ты раскрыл это дело?

– Да, – сказал я. – Раскрыл.

– Ах ты, бедняжка! – воскликнула она.

,

Примечания

1

Smoke (англ.) – дым.

2

Petite – маленький (фр.).

3

Small – маленький (англ.).

4

Pour sur – конечно (фр.)

5

Qu'est-ce que c'est? – Что это такое? (фр.).

6

Des oiseaux sales – мерзких птиц (фр.).

7

Юл Бриннер – популярный американский киноактер.

8

Sluis, sluizen – шлюз (голл.)

Вы читаете Там, где дым
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату