— Вы мне поможете убедить его?

— Попытаюсь сделать все, что в моих силах.

— Отлично; займемся же приготовлениями к путешествию.

Хуан Дарьен позвал слуг, что-то сказал им на непонятном языке, потом снова обратился к Антонио:

— Берите вашу шляпу — и в путь! Не будем терять времени.

Антонио надел шляпу; вновь напустив на себя благодушие мирного торговца, Хуан Дарьен вышел из дому вместе с гостем.

Друзья покинули город безо всяких помех. Очутившись на дороге, пират из Кампече снова преобразился — его движения приобрели прежнюю энергию и живость.

— Далеко ли до бухты, где стоит ваше судно? — спросил Антонио.

— По меньшей мере восемь часов, если идти обычным путем, — ответил Хуан Дарьен, — но я вас проведу туда за два часа: мы пойдем напрямик.

В самом деле, Хуан Дарьен так уверенно шел через холмы, овраги и долины, словно шагал по ровной проезжей дороге. Через два часа с небольшим до слуха путников донесся рокот морского прибоя, и вскоре они достигли побережья.

Погода стояла тихая, дул слабый береговой ветер, невдалеке покачивалось на волнах легкое, изящное судно.

— Ну вот мы и пришли, — сказал Хуан Дарьен.

— А ваши слуги? — спросил Антонио.

— За ними дело не станет, но нам лучше всего дожидаться их на борту.

Собрав охапку сухой травы, Хуан Дарьен достал из кармана кремень, огниво, фитиль и серную палочку, высек огонь и сунул горящую серную палочку под собранную охапку. На миг взвилось и быстро погасло яркое пламя.

— Сейчас с корабля спустят шлюпку, — сказал пират.

Действительно, в тишине ночи послышались мерные удары весел, и вскоре показалась лодка.

— Это за нами, — сказал Хуан Дарьен.

Лодка пристала к берегу.

— Пошли! — воскликнул пират и одним прыжком очутился в лодке.

Антонио последовал за ним; затянув однообразную и унылую песню, гребцы налегли на весла.

Не успели они подойти к судну, как на берегу снова вспыхнул огонь.

— Ну вот, я же вам говорил, что мои слуги не заставят себя долго ждать, — сказал Хуан, поднимаясь по трапу; следом за ним на борт взошел Антонио Железная Рука, а лодка повернула к берегу.

Час спустя ветер, надувая паруса быстроходного судна, гнал его по направлению к Ямайке.

Антонио Железная Рука мог спокойно уснуть.

II. ДЖОН МОРГАН И ХУАН ДАРЬЕН

Подгоняемая попутным ветром «Венера» — так называлось судно Хуана Дарьена — легко скользила по океану навстречу флотилии Моргана.

Перед рассветом Антонио поднялся и пошел разыскивать капитана, который спокойно курил на палубе.

— Как вы думаете, — спросил его Хуан, — удастся нам застать на Ямайке Моргана и его людей?

— Не думаю, — ответил Антонио. — Я слышал, Морган хотел заняться дележом добычи; впрочем, если он надумал сперва расплатиться с англичанами, тогда, конечно, вся флотилия сейчас на Ямайке.

— В противном случае мы найдем ее у Невиса или на одном из мелких островов Моранте.

— Пожалуй. Вам знаком этот путь?

— Воды Эль-Фрери между Эспаньолой, Кубой и Ямайкой я знаю как свои пять пальцев. Так что лучше всего идти на Невис, ведь архипелаг Морант состоит из четырех крохотных островков, они поднимаются от силы на семь футов над уровнем моря; на трех из них встречаются рощи, но стоянка там опасна: надо остерегаться Пласер-Бланко-и-Арресифе, это примерно в двух милях от архипелага; кроме песчаных отмелей длиною в три с половиной — четыре морских сажени, там еще немало коралловых рифов, и, прежде чем отдать якорь, надо основательно выверить дно лотом.

— Вам, как видно, отлично знакомы эти воды?

— Еще бы! Я здесь плавал на королевских галерах.

— Добровольно?

— Как же, со скрежетом зубовным и со слезами на глазах.

— Итак, надо полагать, что Морган выбрал для стоянки Невис.

— Вероятнее всего. Там удобные берега и отличное песчаное дно. Можно без опасений подойти и стать в четверти мили от острова, разве что при свежем ветре помешает высокий прилив.

— Ну, так мы туда и направимся.

— Я вас доведу туда с закрытыми глазами.

Дул по-прежнему попутный ветер, и «Венера», казалось, летела по волнам.

Пиратские суда подошли к небольшому острову Невис, чтобы там без помех разделить добычу, захваченную в последнем набеге.

Этим людям была присуща своеобразная честность. Никто из них не был способен утаить ни гроша; все шло в общий котел, а затем делилось по уговору.

Однако дело оказалось не слишком выгодным; этот первый набег дал всего-навсего двадцать пять тысяч песо, — ничтожная добыча для жадных до денег людей, ожидавших с первых же шагов получить горы золота. Нечем было даже расплатиться с англичанами на Ямайке.

И наконец, случилось еще нечто непредвиденное: от Моргана самым решительным образом откололись французы; они не поддавались ни на какие уговоры и посулы. Уход французов сильно поколебал твердость англичан, и Морган был вне себя.

Количество его соратников и кораблей уменьшилось почти вдвое, да и воинственный пыл людей заметно угас.

В раздумье Морган опустился на скалу; он потратил немало сил ради заманчивого будущего, но ничего не достиг; никто из его приспешников не понимал его. В памяти невольно встал образ юного Антонио.

Где он, что с ним? Уж не погиб ли смельчак от руки испанских солдат? Размышления Моргана прервал гонец с известием, что на горизонте показалось судно. Морган одним прыжком вскочил на ноги.

Судно быстро приближалось.

— Это наши друзья, — воскликнул Морган. — Ведь ни один испанский корабль не отважится выйти в море, зная, что неподалеку плавает Джон Морган. Разве что целая флотилия… Дайте судну подойти к острову, сердцем чую, что оно несет нам добрые вести.

Наконец парусник приблизился к берегу; он подошел так уверенно и непринужденно, что у Моргана не осталось никаких сомнений, — прибывшие мореходы были друзьями.

Парусник спустил на воду шлюпку, и вскоре на берегу показались двое мужчин. Обрадованный Джон Морган поспешил к ним навстречу, узнав в одном из них своего друга Антонио Железную Руку.

Антонио познакомил Моргана с Хуаном Дарьеном и рассказал обо всем, что ему довелось пережить.

— Ваше имя, — сказал Морган, обращаясь к Хуану Дарьену, — мне хорошо знакомо. Кто не слыхал об отважном капитане, который держит в страхе все испанские гарнизоны на Большой Земле?

— К сожалению, — ответил Хуан Дарьен, — в настоящее время у меня не хватает людей, чтобы взяться за одно надежное дело. Вот почему я решил отыскать вас: вы располагаете и людьми и кораблями. Стоит ли прозябать в этих водах? Ничтожные остатки богатств, сохранившиеся на Антильских островах, — слишком скудная добыча для таких мужественных людей, как вы. Идем на материк; правда, побережье там значительно обезлюдело, но, двинувшись вглубь, мы найдем города, которые падут под натиском наших смельчаков. Мне хорошо знакомы эти места; я буду служить вам проводником и до конца останусь под вашим началом. На материке у меня немало друзей, я знаю, они охотно покинут свои очаги и возьмутся за оружие, чтобы помочь нам. Все нам благоприятствует. Итак, скорее в путь!

— Хуан Дарьен, — уныло откликнулся Морган, — вы, верно, не знаете, от меня откололось много народу, суда тоже ушли.

— А те, что стоят здесь на якоре?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату