— Буду. Потому что заводить связи на стороне себе дороже обойдется. Естественно, флиртовать я не перестану и обязательно заведу постоянного поклонника. Замужняя женщина должна иметь поклонников. Но входить в спальню не позволю никому. — Она очаровательно повела плечами. — А зачем, собственно?
«Типично французский жест, — подумала Шарлотта. — Но понятия о наслаждениях, которые можно получить в спальне, у нее чисто английские. — Шарлотта не смогла сдержать улыбку. — Если Патрик в постели такой же, как и его брат Алекс (а это наверняка так, ведь они близнецы), то ему бы следовало намекнуть Софи, от каких радостей она отказывается, позволяя Брэддону надеть на свой палец обручальное кольцо».
Спустившись вниз, Шарлотта повела Софи в сторону желтой гостиной, где собирались гости.
— Великолепно, — прошептала Софи. — Интерьер этой комнаты будет прекрасно гармонировать с цветом моего платья.
Шарлотта скосила глаза на Софи. Шторы и обивка мебели в желтой гостиной имели светло-янтарный оттенок, а роскошный персидский ковер был слегка темнее. Софи оказалась права. Когда она вплыла в гостиную, ее платье будто бы озарилось бледно-золотистым сиянием.
Патрик еще не приехал. Софи была в этом уверена. У нее обнаружилось вдруг шестое чувство. Даже не оглядываясь, она всегда точно знала, что он находится в комнате.
К ней немедленно ринулся Брэддон. Она церемонно остановилась. Кокетливо прикрыв глаза, сделала ему реверанс, на который, как и положено, он ответил глубоким поклоном, не переставая при этом широко улыбаться. Выпрямившись, Брэддон сразу же одернул низ сюртука — этот жест у него был почти автоматическим, — чтобы прикрыть заметно выпирающий живот.
Прежде чем взять руку Софи, он поклонился также и Шарлотте. Сегодня предстояло официальное знакомство невесты с ближайшими родственниками, и Брэддон тщательно продумал порядок Церемонии.
— Вначале идем к моей матери, — прошептал он, направляясь с Софи в дальний конец гостиной, — затем к сестрам и, наконец, к бабушке. Хочу заранее предупредить, она герцогиня и может оказаться чертовски несносной, так что…
Брэддон мог не уточнять. Его бабушку, мать и сестер знали все. «С ними трудно общаться» — это была самая мягкая и доброжелательная характеристика. Большей частью к ним применяли эпитеты пожестче. Относительно графини Слэслоу самым распространенным был «мегера». Но Софи этим не смутишь. Она почти двадцать лет прожила, выслушивая едкие замечания матери, так что вряд ли встретит в семействе Слэслоу что-нибудь новое.
Брэддон остановился перед матерью, слегка подавшись вперед. Со стороны могло показаться, что он собирался воспарить в воздух и вылететь из комнаты. Пруденс Четвин оказалась на удивление моложавой, внешне совсем не похожей на классическую мегеру. Лицо абсолютно без морщин, а ведь ей — Софи быстро прикинула — по меньшей мере лет пятьдесят.
Она присела в глубоком реверансе.
Графиня поднялась.
— Леди Софи, — произнесла она голосом приторно-сладким, как сироп, и достаточно громким, чтобы его слышали в противоположном конце гостиной, — мы несказанно благодарны, что вы избавили нашего бедного сына от мук холостяцкой жизни. — Она скосила змеиный взгляд на Брэддона, которого уже охватил ужас. Вы, наверное, не знаете, но до вас он делал предложения трем достойным леди, и все три ему отказали. Неразумные девицы. Видимо, еще молоды. Чтобы разглядеть добродетели нашего дорогого Брэддона, нужно иметь более зрелое восприятие.
«Все как положено, — подумала Софи, правильно понимая! значение сказанного. — Несколькими короткими фразами графиня представила Брэддона олухом царя небесного, а меня старой девой».
— Вы совершенно правы, — пробормотала Софи. Начинать препирательства с матерью Брэддона было бы сейчас крайне предосудительно.
— Как поживает ваша дражайшая матушка? — Вопрос сопроводила ядовитая улыбка.
— Спасибо, прекрасно. Мама должна появиться с минуты на минуту.
— Бедняжка, — вздохнула графиня. — Всем известно, как ей несладко. Еще бы, приходится нести такую ношу. Ваш отец… Ладно, ладно, об этом умолчим.
Софи прикусила губу и чуть наклонила голову.
— Теперь позвольте представить вас моим сестрам, — вмешался Брэддон. — Мэм, прошу нас извинить. — Он поспешно потянул Софи в другой конец гостиной.
Софи замедлила шаг. Для знакомства с сестрами Брэддона необходимо было собраться с духом.
— Ну не может моя мама удержаться, — посетовал Брэддон. — Говорит прямо в лицо все, что приходит в голову, и всегда получается так, что…
— …в голову ей приходят одни гадости, — закончила Софи.
— Верно, — признался Брэддон. Он попытался погладить руку Софи. Вышло довольно неловко. — Но это не означает, что она не рада, что вы выходите за меня. Рада, и даже очень. За одну последнюю неделю она не меньше ста раз повторила, что даже не ожидала, что у меня так все хорошо сложится. Дело в том, что мама не замечает, что говорит, и не понимает, какой эффект производят ее слова. В общем, что-то вроде этого. Кстати, должен заметить, — добавил он с некоторым возмущением, — отказали мне вовсе не три леди. До вас я делал предложение только двум. И поэтому… — Брэддон смущенно замолк.
Софи улыбнулась:
— Моя мама тоже особой терпимостью не отличается. — «Хотя она не такая отвратительная брюзга, как эта старая змея!» Эту фразу, разумеется, Софи вслух не произнесла.
Прибытие Патрика она почувствовала в тот момент, когда делала реверанс перед второй сестрой Брэддона. Стоящие неподалеку от двери молоденькие девушки возбужденно захихикали. Софи моментально окаменела. Она мило улыбнулась сухой веснушчатой Маргарет. Та, видимо, пыталась сделать на своей голове что-то вроде шиньона, но неудачно. Несколько прядей выбились и упали на уши.
— Леди Софи, — голос у Маргарет оказался на редкость скрипучим, — мне хотелось бы знать, сколько детей вы собираетесь выносить для главы нашей семьи?
Софи слегка встревожилась.
— Честно говоря, пока не знаю, — призналась она, а затем поспешно добавила: — Нам лучше положиться на волю Божию.
Глаза Маргарет потеплели.
— Вы совершенно правы, леди Софи. Дети — это дар Божий. И, как глава семьи, граф Слэслоу должен иметь пятерых или даже Шестерых отпрысков. Точно рассчитать тут трудно. — Она чуть отпрянула назад. — Конечно, я видела вас танцующей, но никогда — прежде не представляла в таком качестве, — Ее глаза внимательно шарили по фигуре будущей невестки.
Софи вопросительно посмотрела на жениха, но Брэддон отвел глаза.
— Бедра у вас широкие, — одобрила Маргарет. — Это хорошо. И вам бы следовало начать рожать как можно раньше. А ваша; матушка… что-нибудь известно по поводу того, имела ли она с этим какие-либо трудности? У нее только один ребенок. Может быть, кто-то из ваших сестер или братьев умер в младенчестве?
— Маргарет выжидающе замолкла.
— Об этом мне не известно.
Маргарет поджала губы. На несколько секунд ее лицо приобрело хмурый вид.
— Нам следует надеяться на лучшее. — Она сделала паузу. — Леди Софи, после смерти вашего батюшки его титул будет упразднен. Так что иметь детей — это очень важно.
Софи почувствовала потребность ответить:
— Вообще-то титул перейдет к моему кузену.
— Леди Софи, кузен — это не то же самое, что сын, — строго произнесла Маргарет, скривив губы. — Я уверена, ваш батюшка считает, что титул после его кончины будет утрачен. То есть умрет вместе с ним.
Сама Софи считала, что отец о своем титуле думал очень мало. Если бы он действительно хотел сына, наследника, он бы посещал! спальню матери не только в первые два месяца брака.