прекрасно отрепетировали весь этот спектакль! Скоро ты выживешь меня отсюда, Франни! Тебе ведь только это и нужно!
Она начала истерически смеяться. Она производила впечатление пьяной бабы. Питер попытался положить ей на плечо руку, но она сбросила ее и зашипела, как кошка.
Потом Карла нетвердым шагом принялась взбираться по лестнице в свою комнату. Оказавшись у двери, она бросила на мужа и дочь прощальный, преисполненный ненависти взгляд и захлопнула за собой дверь.
Франни и Питер обменялись взглядами.
— Это поможет, — тихо сказал Питер. — Она придет в себя.
— А если нет? — спросила Франни, медленно подходя к отцу. — Мне почему-то кажется, что нет.
— Неважно. Не нужно сейчас об этом думать.
— Мне лучше уйти. Она не хочет, чтобы я оставалась здесь.
— Ты останешься. Ведь на самом деле ей тоже нужно, чтобы ты осталась. — Он помолчал. — И мне ты очень нужна, Фран.
— Папочка, — сказала она и прижалась лицом к его груди. — Ох, папочка! Мне так стыдно…
— Тссс, — прошептал он и погладил ее по голове. — Тссс, Франни… Я люблю тебя. Я люблю тебя.
13
Зажглась красная лампочка. Щелкнул замок. Дверь открылась. Вошедший в комнату человек не был одет в традиционный белый халат, хотя на шее у него болтался крошечный респиратор.
— Привет, мистер Редмен, — сказал он, пересекая комнату. Он протянул свою руку, и Стью, удивленный, все же пожал ее. — Я Дик Дейтц. Деннингер сказал, что вы не намерены вступать в игру, пока вам не объяснят ее правил.
Стью кивнул.
— Отлично. — Дейтц присел на краешек кровати. Это был невысокий загорелый мужчина; он напомнил Стью гнома из диснеевского мультфильма. — Итак, что же вы хотите знать?
— Сперва объясните мне, почему вы вошли сюда без защитного костюма и белого халата.
— Потому что Джеральдо говорит, что вы не заразны. — Дейтц указал на морскую свинку, сидящую между оконными рамами. Свинка была в клетке. К ней неслышным шагом подошел Беррингер и с невозмутимым видом стал рядом.
— Джеральдо, да?
— Джеральдо последние три дня провел вместе с вами. Болезнь, поразившая ваших друзей, также легко поражает морских свинок. Если бы вы были инфицированы, Джеральдо сейчас был бы мертв.
— И все же вы не забыли о предосторожности, — Стью раздраженно указал на респиратор.
— Это, — с циничной усмешкой сказал Дейтц, — не входит в условия моего контракта.
— Чем я, по-вашему, болен?
Медленно, будто размышляя, Дейтц протянул:
— Черные волосы, голубые глаза, порождение сатаны… — Он пристально посмотрел на Стью. — Не смешно, да?
Стью ничего не ответил.
— Вам, наверное, хочется ударить меня?
— Не думаю, что это привело бы к чему-нибудь путному.
Дейтц вздохнул и потер переносицу.
— Послушайте, — сказал он. — Когда обстоятельства слишком серьезны, я начинаю шутить. Некоторые люди при этом курят или жуют жевательную резинку. Это способ держать себя в руках, вот и все. Не думаю, что мой выход — самый худший. Если же говорить о вашей предполагаемой болезни, то, исходя из исследований доктора Деннингера и его ассистентов, вы абсолютно здоровы.
Стью безразлично кивнул.
— Что с остальными?
— Прошу прощения, это изучается.
— Как заболел бедняга Кампион?
— Это тоже изучается.
— Я думаю, что он служил в армии. И где-то произошла авария. Подобно той, что произошла с овцами в Юте тридцать лет назад, только гораздо серьезнее.
— Мистер Редмен, я совершу должностное преступление, если мы с вами начнем играть в «горячо- холодно».
Стью задумчиво принялся рассматривать собственную ладонь.
— Вы должны радоваться, что мы не можем сказать вам больше, чем следует, — сказал Дейтц. — И вам это прекрасно известно, не так ли?
— Зная положение, мог бы лучше служить своей стране, — раздраженно бросил Стью.
— Нет. Это всецело задача Деннингера, — ответил Дейтц. — В общей иерархической системе мы с Деннингером — очень мелкие сошки, но Деннингер еще более мелкая сошка, чем я. Он только винтик, не более. Для вашей радости есть один весьма прагматичный момент. Вы тоже изучаетесь. Вы считаетесь исчезнувшим с лица земли. Если бы я мог рассказать вам больше, вы поняли бы, что для вашего же блага вам лучше исчезнуть навсегда.
Стью ничего не сказал. Он только вздрогнул.
— Но я пришел сюда не для того, чтобы лечить вас. Вы не хотите сотрудничать с нами, мистер Редмен. А нам нужна ваша помощь.
— Где находятся остальные люди, с которыми я приехал сюда?
Из внутреннего кармана Дейтц вынул листок бумаги.
— Виктор Палфрей, умер. Норманн Брют, Роберт Брют, умерли. Томас Ваннамейкер, умер. Ральф Ходжес, Берт Ходжес, Шерил Ходжес, умерли. Кристиан Ортега, умер. Энтони Леоминстер, умер.
Каждое имя взрывом отозвалось в голове Стью. Он прекрасно знал этих людей. Некоторые выросли у него на глазах, других он помнил с детства… Боже, он был знаком с Виком всю жизнь! Как мог Вик умереть? Но еще больше его поразила смерть семейства Ходжесов.
— Все они? — услышал он свой вопрос. — Вся семья Ральфа?
Дейтц сложил листок бумаги, потом вновь развернул его.
— Нет, осталась еще одна маленькая девочка. Ева. Четырех лет. Она жива.
— И как она себя чувствует?
— Прошу извинить меня, это изучается.
Гнев вскипел в Стью, и он схватил Дейтца за лацканы пиджака:
— Что же делают ваши люди? — закричал он. — Что делаете вы? Что, во имя Господа, делаете вы?
— Мистер Редмен…
— Что?! Что делают ваши люди?!
Дверь распахнулась. На пороге стояли три дюжих парня в защитных комбинезонах. Все они были в респираторах.
Дейтц гневно взглянул на них:
— Пошли вон отсюда!
Трое топтались на месте в нерешительности.
— Нам приказали…
— Вон отсюда! Это ваш приказ!
Они исчезли. Дейтц обессиленно сел на кровать. Его губы дрожали, а от ухоженной прически не осталось и следа. Он почти виновато смотрел на Стью.
— Послушайте меня, — начал он. — Я не виноват в том, что вы здесь. Не виноват ни Деннингер, ни