возвращается рано. А когда задерживается, всегда звонит.
– Понятно, – сказал Мейсон. – Итак, вы видели письмо, составленное из вырезанных из газет слов.
– Да.
– Миссис Тейлман, были ли эти слова как-нибудь порваны? Это может оказаться важным. Разорваны пополам и снова склеены?
– Нет, они были аккуратно вырезаны ножницами.
– На конверте был адрес конторы вашего мужа?
– По правде говоря, я не обратила внимания. Ему приходят письма и на домашний адрес.
– Я думаю, что вы не заметили, когда пришло это письмо.
– Боже мой! Нет, конечно. Я просто просматриваю почту и адресованные мужу письма кладу на столик справа от двери. Он забирает их, когда возвращается домой.
– Он получает много писем на домашний адрес?
– Не слишком, но достаточно. Большинство из них не особо важные.
– Но это пришло домой?
– Может быть. Я помню только имя мужа на конверте и обратный адрес в левом верхнем углу. Я смотрела на него всего секунду.
– Ваш муж приезжает обедать домой?
– Нет, он обедает в городе.
– В этот день он вернулся в два часа?
– Чуть раньше. Точно не скажу.
– Вы уже положили почту на столик?
– Там было, кажется, три письма.
– Это были деловые письма? – уточнил Мейсон. – Конверты были надписаны от руки?
– Там не было надушенных конвертов, надписанных женским почерком, – улыбнулась она. – Это были обычные деловые письма.
– Могло письмо Видала быть среди них?
– Я думаю, могло, но точно не помню.
– Вы обратили внимание на марку на конверте?
– Нет. Я не собиралась соваться в его дела. Конечно, я удивилась, увидев это письмо. Я взглянула на конверт, но… Понимаете, мистер Мейсон, это трудно объяснить. Я не хотела соваться в дела мужа. Я просто взяла письмо, взглянула на него, нашла конверт и переложила в другой костюм. Конечно, я была обеспокоена, но вмешиваться не хотела. Я не отношусь к числу ревнивых или слишком любопытных жен. Я считаю, они просто напрасно терзают себя и разрушают собственные семьи.
– У вас счастливый брак?
– Очень.
– Я хотел бы задать вам деликатный вопрос, – начал Мейсон. – Я полагаю, ваш муж много старше вас, поскольку он достаточно давно занимается бизнесом, а вы….
– Продолжайте, – улыбнулась она, – женщинам всегда нравится слушать такое.
– Вы совсем молоды, – сказал Мейсон.
– Благодарю вас, – ответила она. И после паузы добавила: – Я не так молода, как кажется, но моложе своего мужа. Я знаю, о чем вы хотите спросить, – я его вторая жена. Мой муж был женат на сварливой ревнивой женщине, полной противоположности тому, чем стараюсь быть я. Она была на редкость подозрительна, постоянно требовала объяснений всего, что он делал. Она разрушила собственное семейное счастье, сделав дом местом, которого мистер Тейлман старался избегать.
– Этот дом?
– Разумеется, нет. Я не хотела, чтобы вокруг меня хоть что-то напоминало об этой женщине. Я заставила мужа продать старый дом вместе с мебелью, мы поселились в этом, и я обставила его по своему вкусу.
Мейсон еще раз огляделся вокруг.
– Прекрасная обстановка!
– Спасибо.
– Итак, – продолжал Мейсон, – вы сообщили в полицию, что ваш муж исчез. Повлияло ли на ваше решение письмо Видала?
– Да, очень. Если бы не оно, я бы не забеспокоилась.
– Ваш муж звонил вчера?
– Да, часов в восемь. Сказал, что вернется в одиннадцать или в половине двенадцатого. В три часа ночи я забеспокоилась, позвонила в полицию и попросила проверить сводки дорожных происшествий. Мне сказали, что мой муж ни в каких сводках автокатастроф не значится, я успокоилась и легла спать. Уверяю вас, мистер Мейсон, я понимаю, что мужчина может не вернуться вечером домой. Я не жду, что мой муж превратится в святого. Он не был им, когда мы поженились, и я не настолько глупа, чтобы считать, что могу его изменить. И тем не менее, когда я проснулась в семь утра, а его по-прежнему не было дома, я забеспокоилась всерьез.
– Чем занимается ваш муж?
– Недвижимостью. Он играет на бирже.
– Вы хотите сказать, что он агент по продаже недвижимости?
– Боже, нет, конечно! Это не дает таких доходов, к которым привык мой муж. Он биржевой маклер.
– У него, я полагаю, весьма представительный офис?
– Да, кабинет обставлен недурно, но он многие дела ведет не там. Он не ждет, когда придут к нему, а сам идет навстречу.
– Сколько у него секретарей? – небрежно поинтересовался Мейсон.
– Одна.
– Как ее зовут?
– Дженис Вайнрайт… У меня просто терпения не хватает на эту девицу. Иногда хочется вцепиться ей в волосы.
– Почему? – спросил Мейсон. – Она что?..
– Строит ему глазки? Только не это. В том-то все и дело. С тех пор как появилась я, она превратилась в совершенно серое, незаметное существо, зализывает волосы и носит огромные очки, которые ей ужасно не идут.
– Вы говорите, это началось после вашего появления?
– Вот именно.
– Вы знали ее и раньше?
– Да, – осторожно ответила миссис Тейлман, – я видела ее.
– И до вашей свадьбы она такой не была?
– Нет. Она была вполне привлекательной девушкой.
– Как вы думаете, ваш муж считает ее привлекательной?
– Конечно. Он же взял ее на работу. Его первый брак длился лет десять и был неудачным. Если за это время он не пытался за ней приударить, значит, он просто глуп. Кроме того, я думаю, она была влюблена в него тогда, и знаю, что влюблена сейчас.
– Откуда вы это знаете?
– Она старается как можно сильнее изуродовать себя, чтобы я не добивалась ее увольнения. Если девушка идет на такое, значит, мужчина ей очень дорог.
– Другими словами, эффект оказался прямо противоположным.
– Вот именно. Это ясно показывает, что она влюблена в Морли. По крайней, я в этом убеждена.
– И у вас это не вызывает чувства неприязни?
– Если девушка влюблена в него, это ее дело.
– Несмотря на то что у них были, скажем, романтические отношения, вы все же не делаете попыток избавиться от нее?
– Послушайте, мистер Мейсон, – рассмеялась хозяйка дома, – наш разговор приобретает уже очень личный характер.