557.
20
Видимо, о стихотворении “Сожженная тетрадь” (см. воспоминания В. Полухиной на с. 56—58 настоящего издания).
21
Здесь: возмутитель спокойствия (франц.)
22
Попытка переводчика передать английский каламбур Бродского: briefcase/griefcase (grief — горе) — поскольку в своем “griefcase” профессор носит столь огорчающие его студенческие работы.
23
Сильвия Плат (1932—1963) — известная американская поэтесса.
24
Эмили Дикинсон (1830—1886) — знаменитая американская поэтесса. Родилась и жила в Амхерсте.
25
Название, даваемое образованным людям (первоначально, в Англии, дворянам), которые живут в сельской местности и перемежают интеллектуальную деятельность с фермерством. “Джентльменом- фермером”, например, обычно называют Роберта Фроста.
26
U. S. ad — американская реклама. То есть “усадьба как на американской рекламе”, а также каламбур: американское “ad” (реклама) и русское “ад”.
27
Блаженный Августин был епископом Гиппона (город в Северной Африке).
28
“Самая краткость строки указывает на две или три вещи...”
29
“Мне бы хотелось, чтоб вы оценили здесь работу Ахматовой — действительно ли она мастерски сработала описание чего-то горящего?”
30
“Это ужасно хорошо сделано, лучше всего, что мне известно”.
31
“В поэзии все делается и говорится не ради содержания, а ради самого языка”.
32
“Хвала известняку”.
33