Палач со скоростью летящей стрелы отправился выполнять ее распоряжение.
Голова Кота начала таять в тот же момент, как палач ушел и, к тому времени, как он вернулся назад с Герцогиней, окончательно растворилась в воздухе, так что Король и палач дико бегали туда–сюда в поисках, пока остальные постепенно не разошлись, вернувшись к игре.
IX. История Квазичерепаха
- Ты даже не представляешь, как я рада тебя видеть, дорогуша! - сказала Герцогиня, нежно беря Алису под руку, когда они вместе двинулись прочь.
Алиса была рада найти Герцогиню в столь добром расположении духа, и подумала, что, вероятно, это перец делал ее настолько злой во время их первой встречи.
«Когда
К этому времени Алиса уже совершенно забыла про Герцогиню, и была немного испугана, когда услышала ее голос прямо у своего уха:
- Ты о чем–то задумалась, дорогуша, и это заставило тебя совсем забыть про беседу. Я не могу прямо сейчас вывести из этого мораль, но немного погодя вспомню.
- Может быть, в этом и нет никакой морали, - заметила Алиса.
- Фу ты, фу ты, дитя мое! - воскликнула Герцогиня, покрепче прижимаясь к Алисиному боку. - Во всем есть своя мораль, нужно только суметь ее найти.
Алисе не очень нравилось быть так близко к ней; во–первых, потому что Герцогиня была
- Ход игры несколько улучшился, - сказала она, чтобы немного поддержать беседу.
- Это так, - отозвалась Герцогиня. - Отсюда мораль: любовь, любовь, не ты ли движешь миром!
- А кто–то говорил - прошептала Алиса в ответ, - что земля вертится пока каждый занят своим делом!
- Ну, это почти то же самое, - сказала Герцогиня, зарываясь острым маленьким подбородком в Алисино плечо, и добавила: - Мораль
«Как любит она находить в любой вещи мораль!» - подумала Алиса.
- Осмелюсь предположить, что ты удивлена тем, что я не обнимаю тебя за талию, - сказала Герцогиня после небольшой паузы. - Причина этого в том, что я не уверена в добронравии твоего фламинго. Может, мне стоит попробовать?
- Он может ущипнуть, - осторожно ответила Алиса, нисколько не желая, чтобы она пробовала.
- Совершенно верно, - сказала Герцогиня. - Фламинго и горчица одинаково щипучи. Отсюда мораль: птицы одного цвета летают вместе.
- Только горчица — это не птица, - заметила Алиса.
- Верно, как всегда, - согласилась Герцогиня. - Как ясно ты смотришь на вещи!
- Я думаю, это что–то вроде ископаемого, - сказала Алиса. - Хотя… раз ее можно есть…
- Конечно из копаемого, - подхватила Герцогиня, которая, кажется, готова была соглашаться со всем, что скажет Алиса. - Неподалеку, кажется, есть большая горчичная копь… да, точно - есть. Мораль: чем больше съесть, тем меньше есть.
- О, я знаю! - воскликнула Алиса, которая не обратила внимания на последнюю реплику Герцогини и продолжала думать о горчице. - Это овощ. Она не выглядит как овощ, но это точно он.
- Я с тобой совершенно согласна, - сказала Герцогиня. - Отсюда мораль: будь тем, кем хочешь казаться; или, если проще: никогда не воображай что ты можешь быть чем–то иным чем мог бы показаться другим если бы тот кем ты был или мог бы быть был не чем иным как тем кем ты хотел бы казаться будучи не тем.
- Думаю, я поняла бы это лучше, - вежливо сказала Алиса, - если бы это было написано, а когда вы говорите, я не могу уследить за вами.
- Это ничто по сравнению с тем, что я могла бы сказать, если бы захотела, - довольно ответила Герцогиня.
- Умоляю, не утруждайте себя чем–нибудь еще более длинным, чем это, - сказала Алиса.
- О, не говори о затруднениях! - ответила Герцогиня. - Я дарю тебе все, что сказала до этого.
«Дешевенький подарок, - подумала Алиса. - Я рада, что подобные подарки не дарят на день рождения!». Но она не осмелилась сказать это вслух.
- Опять задумалась? - спросила Герцогиня, снова вонзаясь в Алисино плечо своим острым подбородком.
- Я имею право думать, - резко ответила Алиса, потому что все это уже понемногу ее раздражало.
- Точно так же, - сказала Герцогиня, - как поросята имеют право летать. Отсюда мор…
Тут, к великому удивлению Алисы, голос Герцогини оборвался прямо на середине ее любимого словечка, а рука ее, обнимавшая Алисину руку, задрожала. Алиса подняла глаза и увидела Королеву, которая стояла у них на пути, сложив руки и хмурясь, как грозовое небо.
- Прекрасный день, ваше величество! - тихим и слабым голосом произнесла Герцогиня.
- Последний раз вам говорю, - закричала Королева, топая ногами, - и больше повторять не собираюсь: долой! Либо вы отсюда, либо ваша голова с плеч, одно из двух и вдвое быстрей, чем немедленно! Выбирайте!
Герцогиня выбрала — она исчезла в одно мгновение.
- Давайте–ка продолжим игру, - сказала Королева Алисе, а Алиса была слишком испугана, чтобы произнести хоть слово и медленно последовала за ней на игровое поле.
Другие гости, воспользовались отсутствием королевы чтобы отдохнуть в тени, однако теперь, увидев ее, они быстро вернулись к игре. Королева при этом заметила, что один миг промедления будет стоить им жизни.
На протяжении всей игры Королева не прекращала ссориться с другими игроками; то и дело слышались ее возгласы «Отрубить ему голову!» или «Отрубить ей голову!» На тех, кому таким образом выносился приговор, солдаты немедленно надевали оковы. При этом, естественно, им приходилось перестать быть воротами, так что по истечении получаса ворот совершенно не оставалось, а все игроки, за исключением Короля, Королевы и Алисы, были в оковах и под смертным приговором.
Тогда Королева, уже совершенно выбившаяся из сил и почти охрипшая от крика, оставила игру и обратилась к Алисе:
- Ты уже видела Квазичерепаха?
- Нет, - ответила Алиса. - Я даже не знаю, что это вообще такое - Квазичерепах.
- Это такая живность, из которой готовят квазичерепаховый суп, - сказала Королева.
- Я никогда не видела и не слышала о таком, - пожала плечами Алиса.
- Тогда пойдем, - сказала Королева, - и он расскажет тебе свою историю.
Когда они пошли, Алиса слышала, как Король сказал тихонько, обращаясь ко всей компании:
- Вы помилованы.
«Ну что ж, это хорошо!» - подумала Алиса, потому что она чувствовала себя совершенно несчастной из–за огромного количества назначенных королевой казней.