управлять.
Детей. Множество детей.
Возможно, восемь.
Грегори оглядел зал, который постепенно заполнялся гостями. Люси видно не было. Странно, народу еще не так много, чтобы она могла затеряться в толпе. Неожиданно он заметил мать.
Она шла к нему.
– Грегори, – проговорила Виолетта, беря его за обе руки, – ты сегодня особенно красив.
Он поднес ее руки к губам.
– Сказала она со всей искренностью и непредвзятостью матери, – прокомментировал он.
– Глупости, – улыбнулась Виолетта. – Это факт, что все мои дети чрезвычайно умны и привлекательны. Если бы это было только моим мнением, меня уже давно поправили бы. Ты не согласен?
– Как будто кто-нибудь осмелился бы.
– Ну, наверное, осмелился бы, – с бесстрастным видом заявила Виолетта. – Но я проявила бы упрямство и настояла бы на своей точке зрения.
– Как пожелаешь, мама, – торжественно проговорил Грегори. – Как пожелаешь.
– Леди Люсинда приехала?
Грегори покачал головой:
– Пока нет.
– Странно, что я до сих пор с ней не познакомилась, – пробормотала Виолетта. – Если она в городе уже две недели... А, ладно, теперь это не важно. Уверена, она мне понравится, раз уж ты потратил столько сил на то, чтобы обеспечить ее присутствие.
Грегори внимательно пригляделся к ней. Он знал этот тон – смесь небрежности и заинтересованности. Он обычно применялся, когда требовалось раздобыть сведения. Его мать была мастером в этих делах.
Как бы в подтверждение этой мысли, она неуловимым движением поправила прическу и, притворяясь, что не смотрит на него, сказала:
– Ты говорил, вас познакомили у Энтони, не так ли?
Грегори не видел повода делать вид, будто не понял, о чем речь.
– Мама, она обручена и скоро выйдет замуж, – с нажимом произнес он. – Через неделю.
– Да, я знаю. За сына лорда Давенпорта. Как я понимаю, об этом браке сговорились очень давно.
Грегори кивнул. Он не мог представить, что мать знает правду о Хейзелби. Этот факт не был общеизвестен. Естественно, об этом шептались. Шепчутся всегда. Но никто не решался повторять эти слухи в обществе дам.
– Я получила приглашение на свадьбу, – сообщила Виолетта.
– Вот как?
– Как я понимаю, это будет пышное мероприятие.
Грегори на мгновение стиснул зубы.
– Ей предстоит стать графиней.
– Да, верно. Такое не празднуется в узком кругу.
– Нет.
Виолетта вздохнула.
– Обожаю свадьбы.
– Разве?
– Да. – Она снова вздохнула, причем с еще большим трагизмом, хотя Грегори не предполагал, что такое возможно. – Они так романтичны, – добавила она. – Невеста, жених...
– Как я понимаю, они оба являются непременными атрибутами церемонии.
Мать осуждающе посмотрела на него.
– Как я могла воспитать сына, полностью лишенного романтики?
Грегори решил, что ответа на этот вопрос не существует.
– Стыдись! – заявила Виолетта. – Я собираюсь пойти. Я почти никогда не отказывалась от приглашений на свадьбу.
И тут раздался голос:
– А кто женится?
Грегори обернулся. Это была его младшая сестра Гиацинта. Как всегда, она совала свой нос во все, что ее не касалось.
– Лорд Хейзелби и леди Люсинда Абернети, – ответила Виолетта.
– Ах да, – нахмурилась Гиацинта. – Я получила приглашение. В церкви Святого Георгия, не так ли?
Виолетта кивнула.
– А затем будет прием в Феннсуорт-Хаусе.
Гиацинта оглядела зал. Она делала это очень часто, даже тогда, когда никого не искала.
– Странно, что я с ней не знакома, правда? Она сестра графа Феннсуорта, верно? – Она пожала плечами. – Странно, что я и с ним не знакома.
– Леди Люсинду еще не представили свету, – пояснил Грегори. – Официально, во всяком случае.
– Значит, сегодня состоится ее дебют, – объявила Виолетта. – Это будет просто замечательно!
Гиацинта посмотрела на брата пристальным, острым как бритва взглядом.
– Кстати, Грегори, а как ты познакомился с леди Люсиндой?
Он открыл уже рот, чтобы ответить, но Гиацинта помешала ему:
– И только не говори, что ты с ней не знаком, потому что Дафна уже все мне рассказала.
– Тогда зачем ты спрашиваешь?
Гиацинта сморщилась.
– Она не рассказала, как вы познакомились. Дафна сказала, что ты очень хотел, чтобы леди Люсинда получила приглашение.
– Ты когда-нибудь замолкаешь? – перебил ее Грегори.
– Только не с тобой, – парировала Гиацинта. – Откуда ты знаешь ее? И, что важнее, насколько близко? И почему ты так беспокоился о приглашении женщины, которая через неделю выйдет замуж?
И после этого, как ни удивительно, Гиацинта замолчала.
– Я сама задавалась тем же вопросом, – проговорила Виолетта.
Грегори перевел взгляд с матери на сестру и решил, что никакого уюта – того самого, о котором он рассказывал Люси, – большая семья не приносит. Что многочисленные родственники – это сплошная неприятность и еще много чего другого, чему он в настоящий момент не мог подобрать правильного слова.
Что, вероятно, было к лучшему, – иначе он отреагировал бы на их бесцеремонность и вмешательство.
Как бы то ни было, он собрал в кулак все свое терпение и ответил обеим женщинам:
– Я познакомился с леди Абернети в Кенте. В прошлом месяце, на приеме у Кейт и Энтони. И я попросил Дафну пригласить ее на сегодняшний прием, потому что она – очень милая молодая дама, и мы вчера случайно встретились в парке. Ее дядя отказался вывозить ее в свет, и я подумал, что совершу доброе дело, если дам ей возможность на один вечер сбежать из дома.
Подняв бровь, Грегори молча подталкивал женщин к реакции.
Те, естественно, отреагировали. Не словами – слова никогда не сравнились бы по своей действенности с бросаемыми ими двусмысленными взглядами.
– Господи! – буквально взвыл Грегори. – Да она же обручена! Скоро выйдет замуж!
Это не произвело практически никакого эффекта. Он нахмурился.
– Вам кажется, что я пытаюсь помешать ее свадьбе?
Гиацинта моргнула. Несколько раз, так, как она всегда моргала, когда усиленно размышляла над тем, что ее абсолютно не касалось. К огромному удивлению Грегори, она издала лишь короткое «гм» и проговорила:
– Наверное, нет. – А потом оглядела помещение. – Но мне все равно хотелось бы познакомиться с ней.
– Обязательно познакомишься, – заверил ее Грегори и поздравил себя. Он поздравлял себя с этим как минимум раз в месяц – с тем, что у него хватало воли терпеть свою сестру.
– Кейт написала мне, что она очаровательна, – сказала Виолетта.
У Грегори упало сердце.
– Тебе написала Кейт? – Боже, что она там написала? Плохо, что Энтони знает о его фиаско с мисс Уотсон – естественно, он все вычислил, – но если об этом узнает мать, его жизнь превратится в сущий ад.
Она замучает его своей добротой. В этом Грегори не сомневался.
– Кейт пишет дважды в месяц, – ответила Виолетта, дернув изящным плечиком. – И все мне рассказывает.
– А Энтони об этом знает? – спросил Грегори.
– Не имею ни малейшего представления, – заявила Виолетта, окидывая его надменным взглядом. – Вообще-то это не его дело.
Господь всемогущий!
Грегори с трудом удалось не произнести это вслух.
– Как я поняла, – продолжала мать, – ее брата застали в компрометирующей ситуации с дочкой лорда Уотсона.
– Серьезно? – Гиацинта, внимательно рассматривавшая толпу, тут же навострила уши.
Виолетта задумчиво кивнула.
– А я все гадала, почему свадьба была такой поспешной.
– Ну, именно поэтому, – буркнул Грегори.
– Гм, – внесла свою лепту в беседу Гиацинта.
– Был страшный шум, – обратилась к дочери Виолетта.
– Между прочим, – сказал Грегори, с каждой секундой раздражаясь все сильнее, – все удалось замять.
– Но слухи появляются всегда, – отметила Гиацинта.
– Вот и не надо этому способствовать, – предупредил ее Грегори.
– Не скажу ни слова, – пообещала Гиацинта и взмахнула рукой с таким видом, будто никогда в жизни не сплетничала.
Грегори недоверчиво хмыкнул.
– Прошу тебя, пожалуйста.
– Не скажу, – подтвердила свое обещание Гиацинта. – Я свято храню секрет, пока знаю, что это секрет.
– А-а, это значит, что ты начисто лишена благоразумия?
Гиацинта недобро прищурилась.
Грегори поднял брови.
– Да сколько же вам лет? – всплеснула руками Виолетта. – Боже, вы оба ни на йоту не изменились с тех пор, как вас водили на помочах! Я не удивлюсь, если вы вдруг начнете таскать друг друга за волосы!
– Ой, мама, – сказала Гиацинта, улыбкой отвечая на слова матери. – Он знает, что я дразню его только потому, что ужасно люблю. – Она одарила Грегори лучезарной улыбкой.
Грегори вздохнул потому, что это было правдой, и потому, что сам испытывал к сестре такие же чувства, хотя его очень утомляло быть ее братом.
– Между прочим, он отвечает мне взаимностью, – продолжала Гиацинта, – но, будучи мужчиной, не разменивается на слова.
Виолетта кивнула:
– Это действительно так.
Гиацинта повернулась к Грегори:
– Хочу особо отметить: я никогда не таскала тебя за волосы.
Ему пора убираться отсюда. Иначе он сойдет с ума. Честное слово, с него хватит!
– Гиацинта, – сказал он, – я тебя обожаю. И ты знаешь это. Мама, я и тебя обожаю. А теперь я пойду.
– Подожди! – окликнула его Виолетта.
Грегори обернулся. Зря он надеялся, что уйти будет легко.
– Ты согласишься сопровождать меня?
– Куда?
– Как куда? На