242
Когда Пасха празднуется во вставномъ 13–мъ месяце луны, то она приходится прежде весенняго равноденствія: отъ этого и происходитъ разность съ теми, которые празднуютъ Пасху после весенняго равноденствія.
243
?????????, стоящій предъ судомъ гражданскимъ защитникъ Церкви, избиравшійся изъ мірянъ, — тоже что ???????.
244
Высокопреосвященный Макарій, имея въ виду это место, такъ объясняетъ его смыслъ: «о Духе Святомъ справедливо можно выразиться, что Онъ есть отъ Обоихъ, отъ Отца и отъ Сына, но только въ разныхъ смыслахъ; есть отъ Отца, какъ имеющій съ Нимъ одну и туже природу и какъ отъ Него исходящій и посылаемый въ міръ; есть отъ Сына, какъ имеющій съ Нимъ одну и туже природу, какъ усвоившій отъ Него ученіе для проповедывавія людямъ и какъ отъ Него посылаемый и раздаваемый людямъ». Въ подтвержденіе такого объясненія Высокопреосвященный Макарій приводитъ слова Марка Ефесскаго, который говорилъ на Соборе Флорентійскомъ, что быть отъ кого нибудъ не значитъ непременно исходить отъ кого либо, или заимствовать бытіе, а употребляется и въ другомъ смысле, напр. въ смысле одинаковости свойствъ и природы, какъ напр. въ словахъ Спасителя: вы отъ міра сего есте, азъ несмь отъ міра сего (Іоан. 8, 23). Прав. Догмат. Богословія т. 1, стр. 254.
245
Подъ Пасхою Св. Епифаній разумеетъ страстную седмицу. См. ересь Авдіанъ (Твор. Св. Епифан., кн. 2, 1881 г. стр. 260).
246
Слово ???????? употреблено семидесятью толовниками въ 19 стихе 52 главы книги пророка Іереміи. Они оставили здесь безъ перевода еврейское слово ??????????, которое въ предшествующемъ, осьмнадцатомь стихе они же правильно перевели словомъ ??????, чаши, какъ перевели его и въ другихъ местахъ, напримеръ: Числ. 7, 13. 19; Исх. 38, 3 и друг. Причина, по которой LХХ, переводя 52, 19 Іер., остановились въ недоуменіи предъ словомъ, значеніе котораго было имъ известно, и пожелали передать только звуки этого слова греческими буквами, заключалась, вероятно, въ томъ, что разбираемое слово они читали иначе, нежели какъ оно теперь читается въ еврейскомъ тексте. Въ ихъ кодексе слово имело такой видъ, что никакого определеннаго значенія переводчики не могли дать ему и потому ограничились передачею звуковъ непонятнаго слова греческими буквами, Тоже сделали переводчики и съ предшествующимъ словомъ тогоже стиха: вместо перевода они поставили греческія буквы ?????.
Несправедливо было бы для объясненія слова ???????? предполагать, какъ это делаютъ некоторые, что переводчики читали здесь слово ???????????, на месте котораго будто бы и поставили созвучное: ????????. Думать такъ нельзя, потому что въ предшествующемъ, осьмнадцатомъ стихе LХХ не оставили слово ??????????? безъ перевода, хотя и неточнаго.
Св. Епифаній даетъ слову ???????? значеніе: ???????????, то есть: сита, решета, или вообще орудія просеванія, процеживанія. Придавая такое значеніе разбираемому слову, св. Епифаній, очевидно, руководствуется чтеніемъ слова по еврейскому тексту, но съ некоторымъ измененіемъ чтенія. Вместо ?????????? онъ читаетъ и производитъ значеніе этого слова отъ корня ????? означающаго: сеялъ. Слово ??????? (въ ед. числе) употреблено Исх.19, 7, въ значеніи: сеемое. Св. Златоустъ слову масмароф даетъ значеніе: ????????? ??? ??????? — кропило крови.
Слову ??????? св. Епифаній справедливо даетъ значеніе ??????, кружки, стаканы. Этимъ словомъ LХХ обыкновенно переводятъ еврейское ?????????? встречающееся какъ у пророка Іеремiи въ томъ же месте (52, 19) такъ и Исх. 25, 29; 37, 16; Числъ 4, 6. ???????, вероятно, есть чтеніе испорченное переписчиками; оно легко могло образоваться изъ ???????, чтенія более близкаго къ еврейскому.
???????, которому св. Епифаній справедливо даетъ значеніе: ??????, подставы, есть передача греческими буквами еврейскаго слова ????????. Это еврейское слово въ переводе LХХ иногда оставляется безъ перевода: напр. въ 7 главе 3 кн. Царствъ несколько разъ поставлено ??????? (ср. 4 Цар. 16–17); иногда же переводится словомъ имеющимъ общее и недостаточно определенное значеніе: ????????? (Зах, 5, 11; въ славянскомъ — уготованіе); а въ двадцатомъ стихе той же 52–й главы книги пр. Іереміи, которою, очевидно, руководствуется св. Епифаній при перечисленіи принадлежностей ветхозаветнаго святилища, слову ???????? въ греческомъ переводе соответствуетъ слово ???????, море, поставленное вследствіе неправильности перевода предшествующаго ему слова. Чтеніе ??????? правильнее, нежели чтеніе ???????; можетъ быть и здесь вина неправильности принадлежитъ переписчикамъ сочиненія св. Епифанія.
247
т. е. Страстной недели.
248
Эти слова еврейскія у Св. Епифанія написаны греческими буквами. Латинскій переводчикъ сделалъ транскрипцію латинскими буквами. Въ еврейскомъ подлиннике текстъ читается такъ: ????????? ??????? ???????????? ?????? ????????? ????? ??????? ??????? ??????? ??????? ???? ???? ????????? ???????? ??????? ????????? ???? ??????? ?????? ???? ??????????
249
Т. е. кто утверждаетъ, что Богъ Отецъ сделалъ Сына изъ рожденнаго нерожденнымъ, след. произвелъ въ Немъ измененіе, тотъ долженъ допустить, что Онъ произвелъ Сына изъ ничего (не изъ готоваго вещества): потому что то, что существуетъ самобытно (сущность), существуетъ независимо и след. не можетъ быть изменяемо чемъ–либо другимъ.
250