42

Речь идет о легендах о короле Артуре

43

Подробнее в главе «Оракул и горы» романа «Стрелок», первой книги цикла «Темная Башня»

44

Подробнее в главе «Дверь и Демон» романа «Бесплодные земли», третьей книги цикла «Темная Башня»

45

Аддамс, Чарльз – американский художник, автор комиксов «Семейка Аддамс», которые публиковались в «Нью-Йоркере» с 1935 года и изображали семейство жутковатых, но смешных монстров

46

Янки – в данном контексте уроженец Новой Англии

47

«Атака легкой бригады» – американский фильм 1936 г. (режиссер Майкл Кертиз, в гл. ролях – Эррол Флинн и Оливия де Хевилленд) о героической гибели 27 английский кавалеристов в Индии

48

Подробнее в главе 5, «Проба сил и перестрелка» романа «Извлечение троих», второй книги цикла «Темная башня»

49

«Уиннибейго» – трейлеры и автомобили для туристов, изготавливаемые одноименной компанией

50

IQ (intelligence quotient) – коэффициент умственного развития

51

Mi amigo – мой друг (исп. иск.)

52

Андолини ссылается на Библию. В книге «Деяния святых Апостолов» неоднократно указывается, что за проповеди их неоднократно побивали то палками, то камнями

53

«Джон Дир» – товарный знак комбайнов, тракторов и другой сельскохозяйственной техники производства компании «Дин энд Ко»

54

Университет Дьюка – частный университет в г. Дарем, штат Северная Дакота. Известен одним из лучших в стране медицинским центром

55

El Supremo – в высшей степени (итал.)

56

«Центральная больница» (General Hospital) – дневной телесериал канала АВС

57

«Путеводный свет» (The Guiding Light) – дневной телесериал канала CBS

58

«Эмерсон» – торговая марка компании «Эмерсон электрик», входящей в список 500 крупнейших компаний США. Среди прочего производила и радиолы

59

Мировая серия – чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубка Американской и национальной лиг с участием канадских команд. Проходит осенью и завершает сезон. Рекордсменом по количеству побед в чемпионате является команда «Нью-Йорк янкиз»

60

«Двадцать вопросов» – одна из телевикторин 80 – х годов

61

Тэтлбек-лейн (Turtleback Lane) – дословный перевод: Дорожка Панциря Черепахи

62

Vaya con Dios – расстанемся с улыбкой (исп.)

63

Вук, Герман (р. 1915) – классик американской литературы, практически неизвестный российскому читателю. К примеру, лучший его роман «Бунт на Кейне» (1951 г.) издавался в России лишь дважды

Вы читаете Песнь Сюзанны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату