незначительным тиражом. Упомянутый ниже роман «Марджори Морнингстар» вышел в 1955 г.

64

Хопалонг Кэссиди – герой вестернов, романов и рассказов, Кларенса Э. Малфорда, ставший знаменитым благодаря Уильяму Бойду (1895–1972), актеру, исполнившему главную роль в многочисленных фильмах, как художественных, так и телевизионных, по мотивам этих произведений, ведущему радиопередач, организатору и участнику различных шоу

65

Грэнд-Арми-плаза – площадь на Пятой авеню между 58-й и 59-й улицами, у входа в Центральный парк

66

«Перкосет» – обезболивающее средство, содержащее наркотические вещества

67

Cochuh – говнюк (идиш)

68

«Бик клик» – одноразовая ручка производства корпорации «Бик пен»

69

Кальдера (исп. caldera, букв. большой котел) – котлообразная впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана

70

Хаттон, Эдуард Френсис (1875–1962) – известный американский финансист и биржевой игрок, основатель крупнейшей брокерской фирмы «Е.Ф. Хаттон». Существовала крылатая фраза: «Когда Э.Ф. Хаттон говорит, люди слушают»

71

«Хантли-Бринкли рипорт» – одна из самых популярных информационных передач в истории ти-ви. Транслировалась Эн-би-си с 1965 по 1970 г. Вели программу тележурналисты Чет Хантли (1911–1974) и Дэвид Бринкли (р. 1920). В 1965 г. один из опросов общественного мнения показал, что они известны большему числу американцев чем «Битлз»

72

«Хауди-Дуди» – детская телепередача (1947-60), которую вел актер и чревовещатель Б.Б.Смит

73

Хадсон, Рок (1925-85) – настоящее имя Рой Шерер-младший, актер, звезда Голливуда в 1950-60-х гг. Его неожиданная смерть от СПИДа потрясла мир шоу-бизнеса и дала толчок мощной компании борьбы с этим заболеванием, тогда только начинавшим наступление на американский континент

74

«Снег» – импульсный точечный режим при отсутствие сигнала

75

Ликантропия – превращение, скажем, человека в волка или другого дикого зверя

76

Эй-би-си (Американ бродкастинг компани' – самая молодая из большой тройки вещательных корпораций. Создана в 1943 г. Свою телесеть создала в 1948 г., позже Эн-би-си и Си-би-эс

77

Плотина Гранд-Кули – бетонная плотина на р. Колумбия а штате Вашингтон, одна из крупнейших в мире. Построена в 1934-41 гг.

78

Йосемит, Йосемитский национальный парк – заповедник на востоке центральной части Калифорнии в горах Сьерра-Невада

79

Вроде бы молочных зубов двадцать четыре, но, возможно, речь идет о необычном ребенке

80

Тинкер Белл – персонаж сказки «Питер Пэн»

81

«Дамбо» – персонаж диснеевского мультфильма

82

«Рамоны (The Ramones)» – известная американская рок-группа, «Ракета в Россию» и «Габба-Габба-Эй» – две ее песни

83

«Разве нет бальзама в Гилеаде (Is there no balm in Gilead)?» – цитата из Библии, Книга пророка Иеремии, 8:22. Согласно Малому энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона, Гилеад (Гилеад) – название гор, области и города в Палестине)

Вы читаете Песнь Сюзанны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату