18
* Имеется в виду высылка в английские каторжные колонии, такие, как в Австралии.
19
* Да, лакей, бегущий впереди кареты с фонарем, — это скорее восемнадцатый век, чем девятнадцатый. Но и сам барон тоже персонаж восемнадцатого века.
20
* Курительный прибор, сходный с кальяном. — Прим. перев.
21
* Подробности о жизни семьи лорда Уорлтока, о его заговорах можно прочитать в книге Розмари Эдхилл «Мимолетный каприз».
22
* Город в Южной Калифорнии. — Прим. перев.
23
* Эндимиона Чайлдуолла, маркиза Ратледжа в разговоре, конечно же, называют лорд Ратледж или Ратледж. Ну не прелесть ли эти английские титулы?
24
* Avril — апрель (фр.). — Прим. перев.
25
* Франсуа Видок, основатель французской Бригады Безопасности в 1812 году. Джон Ле Карре — английский автор популярных шпионских романов. — Прим. перев.
26
* У авторов невероятно глубокие познания в области польских имен и фамилий. — Прим. перев.
27
* Ромни, Джордж (1734–1802), английский портретист, писавший также картины на историческую тему. — Прим. перев.
28
* Шинуазри — китайский стиль, распространенный в Европе в конце XVIII века. — Прим. перев.
29
* То есть от 16 до 22 °C при высокой влажности.
30
* Так называли католицизм со времен Тюдоров.
31
* В этом мире подвластные Испании территории простирались от Рио-Гранде до Тихого океана и на юг до Мексики. С севера они граничили с Орегоном, который тянулся от северной Калифорнии нашего мира до берегов Аляски и на восток до Айдахо. В 1807 году Орегон был спорной территорией, на которую претендовали Англия, Россия, Франция и Испания.
32
* Ридикюль или ретикуль — предшественница нынешней дамской сумочки. Она изготавливалась из круглого куска ткани, по краям которой продергивался шнурок. Когда его затягивали, получался маленький мешочек. Внутри делался кармашек, который использовался в качестве муфты, но в Балтиморе в апреле слишком тепло, чтобы носить муфту.