3

* В сей чаше кровь моя (лат.). — Прим. перев.

4

** Это плоть моя (лат.).

5

*** Козел вверху, Козел внизу!

6

* Шотландский Новый год.

7

* Чарлз Джеймс Фокс в феврале 1806 года попытался завязать переговоры с Талейраном, но во что бы они ни могли вылиться, все закончилось со смертью Фокса в следующем месяце. Талейран имел дурную славу из-за обычая вести тайные переговоры о мире с различными членами Священного союза.

8

* Перелетные, или «партия перелетных», — словечко того времени, поскольку только землевладельцы имели право голоса, в то время как «партия перелетных» — рабочие и горожане — по большей части не имела голоса в политике.

9

* White — белый (англ.). — Прим. перев.

10

* Или Новый Орлеан после 1805 года.

11

* Это является фактом для обеих исторических реальностей. Билль Уилберфорса стал законом в марте 1807 года. Одним из наименее ожидаемых его результатов оказалось то, что каперы стали контрабандой доставлять в Новый Орлеан рабов с Гаити и островов Карибского моря. Приятно ли вам это узнать?

12

* Palais de l'Homme — «дворец Человека». — Прим. перев.

13

* Шарль Персье (1764–1838), французский архитектор, один из создателей стиля ампир. — Прим. перев.

14

* Польская гвардия. — Прим. перев.

15

** К тому времени крылатые гусары уже более ста лет как перестали существовать. — Прим. перев.

16

* Безумный Мерлин (фр.). — Прим. перев.

17

** Боу-стрит — улица, на которой находится главный уголовный суд Лондона. — Прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату