3
* В сей чаше кровь моя (лат.). — Прим. перев.
4
** Это плоть моя (лат.).
5
*** Козел вверху, Козел внизу!
6
* Шотландский Новый год.
7
* Чарлз Джеймс Фокс в феврале 1806 года попытался завязать переговоры с Талейраном, но во что бы они ни могли вылиться, все закончилось со смертью Фокса в следующем месяце. Талейран имел дурную славу из-за обычая вести тайные переговоры о мире с различными членами Священного союза.
8
* Перелетные, или «партия перелетных», — словечко того времени, поскольку только землевладельцы имели право голоса, в то время как «партия перелетных» — рабочие и горожане — по большей части не имела голоса в политике.
9
* White — белый (англ.). — Прим. перев.
10
* Или Новый Орлеан после 1805 года.
11
* Это является фактом для обеих исторических реальностей. Билль Уилберфорса стал законом в марте 1807 года. Одним из наименее ожидаемых его результатов оказалось то, что каперы стали контрабандой доставлять в Новый Орлеан рабов с Гаити и островов Карибского моря. Приятно ли вам это узнать?
12
* Palais de l'Homme — «дворец Человека». — Прим. перев.
13
* Шарль Персье (1764–1838), французский архитектор, один из создателей стиля ампир. — Прим. перев.
14
* Польская гвардия. — Прим. перев.
15
** К тому времени крылатые гусары уже более ста лет как перестали существовать. — Прим. перев.
16
* Безумный Мерлин (фр.). — Прим. перев.
17
** Боу-стрит — улица, на которой находится главный уголовный суд Лондона. — Прим. перев.