кошелек.

Он слишком хорошо знал повадки прекрасной леди Дейзи.

Молодая красавица была замужем за отпетым игроком и не могла бы поддерживать свою репутацию одной из самых прекрасно одетых светских дам, если бы ее астрономические счета из модных лавок не оплачивали ее любовники. Однако герцог был готов делать то, чего от него ожидали, — что не мешало ему в который уже раз пожалеть о том, что Дейзи действует настолько прямолинейно.

Он почувствовал, как она на мгновение сжала его пальцы — словно, не сомневаясь в его согласии, уже благодарила за подарок. А в следующую секунду она уже протягивала руку лорду Милторпу, подойдя к нему со свойственной ей грацией. Недаром льстецы сравнивали ее движения с плывущим по озеру лебедем.

— Милый Джордж, — проговорила она, — я так и знала, что увижу вас здесь! Какая приятная встреча!

— Надеюсь, вы не бросили Китти в бездны транжирства, — сказал он. — Я только что купил двух просто великолепных лошадей и еще за них не заплатил.

— Глупости! — парировала леди Дейзи. — Вы богаты, как Крез. Беда только в том, что вы совершенно не считаете денег!

— Вот уж обо мне этого никто не скажет! — улыбнулся сэр Чарльз.

— Конечно, никто! — отозвалась леди Дейзи. — Ведь мы все знаем, как много вы дали бы нам, если бы могли.

— Кажется, — через секунду проговорил сэр Чарльз, — что это один из самых чудесных комплиментов, какие мне приходилось слышать в мой адрес.

— Вы его заслужили, Чарльз, — ответила леди Дейзи. — А теперь рассказывайте, что вы, словно три заговорщика, обсуждали, когда мы пришли?

— Ответ должен был бы оказаться очевидным, но не будет, — ответил сэр Чарльз.

— Вы не говорили о нас? — обиженно поджала губки леди Дейзи. — Я такого безобразия еще не слышала! Вэриен, вы мне изменили? Я этого не перенесу!

— Наоборот, — успокоил ее герцог, — мы задумали нечто, что развлечет вас сильнее, чем охотничьи балы, отстрел фазанов и скучная череда поездок по загородным поместьям, которыми сейчас полон ваш ежедневник.

— Что же вы можете предложить? — оживленно спросила леди Дейзи.

— Я предлагаю, чтобы мы все отправились на открытие Суэцкого канала! — ответил герцог, готовясь услышать возгласы восторга, которые непременно должны были последовать за его словами.

Глава вторая

Когда поезд подошел к платформе, Беттина, с нетерпением выглядывавшая из окна, сразу увидела отца — и решила, что его нельзя было бы не заметить даже в самой огромной толпе.

Никто другой не мог бы выглядеть настолько элегантно и щегольски! Недаром друзья называли сэра Чарльза франтом, а некоторые завидовали его вкусу и умению одеваться и пытались ему подражать.

Сейчас цилиндр у него был чуть сдвинут набок, в петлицу вдета гвоздика. Он опирался на модную трость из ротанга и с некоторым беспокойством смотрел на прибывший поезд.

Беттина открыла дверцу купе и, соскочив на платформу, бросилась к отцу, которого так давно не видела.

— Папа! Папа! — восклицала она. — Я знала, что вы придете меня встретить!

Она обхватила его руками за шею. Подставляя щеки ее радостным поцелуям, сэр Чарльз спросил:

— Но что, к дьяволу, случилось? Я уже начал волноваться.

— Я очень боялась, что вы станете тревожиться, — отозвалась Беттина.

— Когда прибыл твой багаж, а ты не приехала, мне начало видеться множество самых ужасных вещей! — подтвердил сэр Чарльз, но в глазах его светилась улыбка.

Вглядевшись в дочь, он воскликнул:

— Боже правый, да ты стала настоящей красавицей! Я ожидал увидеть маленькую девочку, которую помнил все это время, а не девушку, похожую на твою мать, какой я ее впервые увидел.

— Спасибо вам, папа! — засмеялась Беттина. — И мне бы хотелось, чтобы вы поблагодарили джентльмена, который был ко мне очень добр. Необычайно добр! Учительница, которой было поручено сопровождать меня в Англию, заболела. У нее случился в Дувре сердечный приступ — и она умерла.

— Так вот почему ты опоздала! — воскликнул сэр Чарльз.

— Можете себе представить, как это было ужасно! — сказала Беттина. — Я бы совершенно не знала, что мне делать, если бы не лорд Юстес Вестон.

Говоря это, она оглянулась и увидела, что к ним по платформе приближается молодой человек, о котором она только что начала рассказывать отцу.

— Вот он идет, папа, — добавила она, прежде чем сэр Чарльз успел что-нибудь ответить. — Пожалуйста, скажите, как вы ему благодарны!

Сэр Чарльз охотно выразил самую искреннюю благодарность, так что серьезное лицо лорда Юстеса немного посветлело. Он любезно принял благодарность и рассказал отцу Беттины, какие решения принял относительно умершей женщины.

— Я был счастлив помочь вашей дочери, сэр Чарльз, — заключил он свой рассказ. — И позвольте мне сказать, что она держалась необычайно мужественно и с большим достоинством, а ведь обстоятельства были в высшей степени неприятные!

— Рад это слышать, — отозвался сэр Чарльз, а потом, словно ему больше нечего было сказать лорду Юстесу, обратился к Беттине, добавив: — Нам надо разыскать твой багаж, Беттина. Я велел носильщику присмотреть за ним, пока не прибудет следующий поезд.

— Какой вы умный, папа, что догадались дождаться следующего поезда! — улыбнулась Беттина. Девушка протянула руку лорду Юстесу.

— Еще раз — огромное вам спасибо, — тихо проговорила она. — Не знаю, что бы я делала, если бы не ваша помощь.

— Я рад, что вы встретились с отцом и что теперь вы находитесь в надёжных руках, — сказал лорд Юстес.

Он пожал ей руку, приподнял шляпу, прощаясь с ее отцом, и направился к стоянке экипажей.

Беттина проводила его немного печальным взглядом. Почему-то она надеялась услышать от своего нового знакомого обещание, что они встретятся снова. Но вскоре радость от встречи с отцом заставила ее забыть обо всем, кроме того, как приятно снова оказаться дома — после стольких лет!

Ей надо было рассказать отцу так много — и расспросить его о стольких вещах, что только у самого дома на Итон-плейс она с болью подумала о том, что мамы нет — она не встретит ее радостными восклицаниями и поцелуями.

Как только Беттина вошла в небольшую прихожую, она поразилась тому, как изменилась вся атмосфера дома. Он совершенно не походил на тот, откуда она уехала!

Исчезли все те мелочи и безделушки, с помощью которых леди Чарлвуд удавалось сделать их жилище таким очаровательным. Прежде дом казался естественным и идеальным фоном для нее и ее счастья…

А теперь в доме не стало цветов, которые когда-то наполняли его ароматами и радостными красками. Кружевные занавески на окнах давно не стирались, обивка мебели в гостиной поблекла и вытерлась.

Беттина решила, что у отца вид все такой же преуспевающий, как прежде. Одежда сидела на нем просто идеально, без единой морщинки. Фасон, естественно, был самым последним — его совсем недавно ввел в моду принц Уэльский. Сэр Чарльз женился очень рано, и сейчас ему только-только исполнилось сорок, но фигура и внешность его могли бы сделать честь любому гораздо более молодому человеку.

— Может, я и выросла, папа, — импульсивно воскликнула Беттина, — а вот вы не постарели ни на один день! По правде говоря, вы даже стали моложе!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату