Ну-ка, дружно за канаты! Вознесем его в простор, В царство звуков, под богатый Голубых небес шатер! Взяли! Разом! В ход! Тронулся! Идет! Пусть раздастся громче, шире Первый звон его о Мире!

1799

К Гете, когда он поставил «Магомета» Вольтера

Перевод Н. Вильмонта

[312]

Не ты ли, кто от гнета ложных правил К природе нас и правде возвратил И, с колыбели богатырь, заставил Смириться змея, что наш дух сдавил, Кто взоры толп к божественной направил И жреческие ризы обновил, — Пред рухнувшими служишь алтарями Порочной музе, что не чтится нами? Родным искусствам царствовать довлеет На этой сцене, не чужим богам. И указать на лавр, что зеленеет На нашем Пинде[313], уж нетрудно нам. Германский гений, не смущаясь, смеет В искусств святилище спускаться сам, И, вслед за греком и британцем, вправе Он шествовать навстречу высшей славе. Там, где рабы дрожат, тираны правят, Где ложный блеск тщеславиться привык — Творить свой мир искусство не заставят, — Иль гений при Людовиках возник? На ремесло свои богатства плавит Художник, не сокровища владык; Лишь с правдою обручено искусство, Лишь в вольных душах загорится чувство. Не для того, чтоб вновь надеть оковы, Ты старую игру возобновил, Не для того, чтоб к дням вернуть нас снова Младенчески несовершенных сил. Ты встретил бы отпор судеб суровый, Когда бы колесо остановил Времен, бегущих обручем крылатым: Восходит новь, былому нет возврата. Перед театром ширятся просторы, Он целый мир шумливый охватил; Не пышных слов блестящие уборы — Природы точный образ сердцу мил; Не чопорные нравы, разговоры — Герой людские чувства затвердил, Язык страстей гремит свободным взрывом, И красота нам видится в правдивом. Но плохо слажен был возок феспийский[314], Он с утлой лодкой Ахерона[315] схож: Лишь тени встретишь на волне стигийской; Когда же ты живых в ладью возьмешь, Ей кладь не вынести на берег близкий, Одних лишь духов в ней перевезешь. Пусть плоти зыбкий мир не обретает: Где жизнь груба — искусство увядает. Ведь на подмостках деревянной сцены Нас идеальный мир спешит объять, Здесь подлинны лишь чувств живые смены. Растроганность ужель безумством звать! Но дышит правдой голос Мельпомены[316], Спешащий небылицу передать; И эта сказка часто былью мнилась, Обманщица живою притворилась. Грозит искусство сцену бросить ныне, Свой дикий мир фантазии творит — С театром жизнь смешать, в своей гордыне, С возвышеннейшим низкое спешит. Один француз не изменил богине, Хоть он и вровень с высшим не стоит, И, взяв искусство в жесткие оковы, Не даст поколебать его основы.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату