прим. 1 к гл. III. Артемидор Эфесский, живший в конце II в. до н. э., был автором сочинения в 5 книгах «Онейрокритика», имевшего целью подтвердить фактами пророчествевное значение снов и содержащего в себе также разносторонние сведения о нравах и обычаях античного мира.

466

Появлялся призрак — то был старик костлявый и обагренный кровью (лат.).

467

Появлялся призрак… обагренный кровью («Apparebat eidolon senex… confectus»). — Та же цитата из «Писем» Плиния, но в усеченном виде, была уже приведена в эпиграфе к гл. III (см. прим. 1).

468

На ходу (лат.).

469

Отвечай на мой довод: имя есть имя — поэтому скажи, какое ты носишь имя; отвечай на мой довод (лат.).

470

Остроумие во всеоружии. — Второстепенная пьеса «Остроумие во всеоружии» («Wit at several weapons») начала XVII в., авторами которой без достаточных оснований считались драматурги Бомонт (1585–1615) и Флетчер (1576–1625); этот эпиграф взят Метьюрином из первого действия пьесы, но фраза цитирована им неточно.

471

…на что он намекает. — Книга, которую Мельмот имеет в виду в разговоре с Исидорой, — это Евангелие и, в частности, входящее в него Соборное послание апостола Иакова (2, 19), где говорится: «…и бесы веруют и трепещут». См. также статью, с. 572.

472

Тут Монсада выразил свое удивление по поводу этих слов, ибо в них было больше христианства, нежели иудаизма, и странно было их видеть в рукописи, принадлежавшей перу еврея. (Прим. автора).

473

Души, призраки умерших, никак не дают подойти мне (греч.).

474

Души умерших… не дают подойти мне. — Цитата из «Илиады» (XXII, 72) уже была избрана эпиграфом для гл. VI.

475

…упоенный всем, чем он владеет… — Скрытая цитата из большой дидактической поэмы Роберта Блера (Robert Blair, 1699–1746) «Могила» («The Grave», 1743), ст. 350– 351.

476

…он, подобно Дон Кихоту, воображал… — Вероятно, автор имел в виду XVI главу I части «Дон Кихота» Сервантеса, озаглавленную «О том, что случилось с хитроумным идальго на постоялом дворе, который он принял за замок».

477

…На палубе их двое… — Стихотворные строки взяты из романтической поэмы Семюэла Тейлора Колриджа (S. Т. Coleridge, 1772–1834) «Старый моряк», или «Песнь о старом моряке» («The Rhyme of the Ancient Mariner»), впервые напечатанной в 1798 г. (в сборнике Вордсворта и Колриджа «Лирические баллады»), а затем в обновленной редакции в 1817 г. Цитата взята из III части, ст. 54–58.

478

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату