новозеландки.
Вышел в Англии в 1939 году.
Перевод выполнен Л. Дворжецкой, и заново отредактирован специально для данного издания.
Примечания
1
Кофетуй — в английском фольклоре — африканский царь. Был женоненавистником, но однажды влюбился в нищенку и женился на ней.
2
Здесь говорят по-французски (фр.).
3
Основное блюдо (фр.).
4
До свидания (фр.).
5
Soft pedal — левая педаль (англ.).
6
Робинсон, Хит — английский карикатурист.
7
Nil nisi bene — ничего, кроме хорошего (лат.).
8
Дюрер, Альбрехт — немецкий живописец и график Возрождения. Мастер портрета, гравюр на библейские сюжеты.
9
Галстук-самовяз завязывается свободным узлом с двумя длинными концами.
10
Пу-Ба, в опере У. Гилберта и А. Салливана «Микадо» (1885) — чиновник, занимающий множество постов одновременно.
11
Не так уж глупо (фр.).
12
Англокатолицизм — течение в англиканской церкви, возникшее в 30–40-х годах XIX века.
13
Навык, умение (фр).
14
Популярный железнодорожный справочник, издававшийся в Англии с 1839 по 1961 год, назван по имени его создателя Жоржа Брэдшо (1801–1853).
15