новозеландки.

Вышел в Англии в 1939 году.

Перевод выполнен Л. Дворжецкой, и заново отредактирован специально для данного издания.

,

Примечания

1

Кофетуй — в английском фольклоре — африканский царь. Был женоненавистником, но однажды влюбился в нищенку и женился на ней.

2

Здесь говорят по-французски (фр.).

3

Основное блюдо (фр.).

4

До свидания (фр.).

5

Soft pedal — левая педаль (англ.).

6

Робинсон, Хит — английский карикатурист.

7

Nil nisi bene — ничего, кроме хорошего (лат.).

8

Дюрер, Альбрехт — немецкий живописец и график Возрождения. Мастер портрета, гравюр на библейские сюжеты.

9

Галстук-самовяз завязывается свободным узлом с двумя длинными концами.

10

Пу-Ба, в опере У. Гилберта и А. Салливана «Микадо» (1885) — чиновник, занимающий множество постов одновременно.

11

Не так уж глупо (фр.).

12

Англокатолицизм — течение в англиканской церкви, возникшее в 30–40-х годах XIX века.

13

Навык, умение (фр).

14

Популярный железнодорожный справочник, издававшийся в Англии с 1839 по 1961 год, назван по имени его создателя Жоржа Брэдшо (1801–1853).

15

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату