Где-то в глубине раздался звонок. Генри вскочил.
— Это телефон, — сказал он и сделал шаг вперед.
— Пожалуй, лучше я сниму трубку, — сказал Аллейн. — Я уверен, что это звонят мне.
Он прошел по сцене, нашел выключатель и направился в первую уборную слева. Старомодный телефон с вертящейся ручкой издавал неравномерное пищание, пока Аллейн не снял трубку.
— Алло?
— Господин Аллейн? Это Дина Коупленд. Кто-то из Чиппинга хочет поговорить с вами.
— Спасибо.
— Соединяю, — сказала Дина.
Раздался щелчок, и зазвучал голос сержанта Роупера:
— Сэр!
— Алло?
— Это Роупер, сэр. Я подумал, что должен найти вас, так как Файф все еще тут спит. У меня есть к вам небольшое дело, сэр, в форме только что произведенного ареста, о котором я хочу вас известить, сэр.
— В форме чего?
— По имени Саул Трантер, а по роду деятельности самый хитрый браконьер из всех, кого вы когда- либо видели. Но мы все-таки поймали его, сэр, и он сидит здесь, у моего локтя, с доказательством своей вины в форме двух чудесных фазанов.
— Какого черта… — возмущенно начал Аллейн, но тут же взял себя в руки. — В чем дело, Роупер?
— Этот парень говорит, что у него есть информация, которая заставит суд дважды подумать, прежде чем отправить его на месячную каторгу, которая по нему плачет в течение двух последних лет. Он ничего не рассказывает мне, а нагло просит о встрече с вами. Нам придется отправить его в арестантскую камеру и…
— Я пришлю господина Батгейта. Спасибо, Роупер.
Аллейн повесил трубку и некоторое время в задумчивости смотрел на телефон.
— Придется выяснить, в чем там дело, — произнес он и вернулся к остальным. — Эй, — сказал он, — где господин Генри?
— Пошел домой, — сказал Фокс. — Довольно интересный молодой джентльмен, не так ли?
— Довольно самоуверенный инфант, я бы так сказал, — произнес Найджел.
— Ему примерно столько же лет, сколько было вам, когда я впервые встретился с вами, — подчеркнул Аллейн, — и он и вполовину не такой самоуверенный. Батгейт, боюсь, что вам придется отправиться в Чиппинг за браконьером.
— За браконьером?
— Да. Сокровище, найденное Роупером. По-видимому, этот джентльмен собирается отменить предстоящий ему суд. Он говорит, что хочет раскрыть какую-то историю. Привезите вместе с ним Файфа. Остановитесь у гостиницы на обратном пути и возьмите свою машину. Пусть Файф приведет сюда «форд». Он сможет воспользоваться им, чтобы доставить этого джентльмена в его арестантскую камеру. Мы выясним все об этом сегодня вечером.
— Я кто, представитель ведущей лондонской ежедневной газеты или ваш мальчик на побегушках?
— Вы знаете ответ на этот вопрос лучше меня. Идите. Найджел ушел, не без дальнейших горьких жалоб.
Аллейн и Фокс перешли в комнату отдыха.
— Всю эту еду можно будет выбросить завтра, — сказал Аллейн. — Хотя есть кое-что еще, что я хотел бы здесь увидеть. Посмотри, вот чайный поднос, готовый к выносу на сцену. Осмелюсь сказать, что это серебро миссис Росс. Похоже на нее. Современно, дорого, обтекаемой формы.
Он поднял крышку чайника.
— Пахнет луком. Чудный малыш этот Джорджи.
— Я думаю, кто-то обнаружил лук и выбросил. Вы нашли его здесь на полу, не так ли, господин Аллейн?
— Вон в той коробке. Да, Бэйли нашел отпечатки Джорджи и мисс П. на чайнике, поэтому, предположительно, лук выкинула мисс П.
Он наклонился и посмотрел под стол.
— Вы все просмотрели здесь вчера вечером, Фокс, не так ли? Вчера вечером! Сегодня утром! Да, Фокс, ну и денек у нас был.
— Все тщательно просмотрели, сэр. Вы найдете там внизу луковую шелуху. Юный Биггинс, должно быть, очистил луковицу и затем положил в чайник.
— А пудру вы здесь не находили?
— Пудру? Нет. Нет, не находил. А что?
— Или муку?
— Нет. О, вы думаете о муке на луковице.
— Сейчас я схожу за этим овощем.
Аллейн принес луковицу. Он положил ее в одну из своих широкогорлых бутылок для образцов.
— У нас не было еще времени заняться этим, — сказал он. — Посмотрите, Фокс, лук розоватый. На нем — пудра, а не мука.
— Может, юный Биггинс болтался в одной из уборных?
— Давайте посмотрим в уборных.
Они нашли на каждом туалетном столике по большой коробке с театральной пудрой. Все новые и, видимо, принесены Диной. Коробки мужчин содержали желтоватую пудру, женщин — розоватый крем. Одна только миссис Росс принесла свой собственный грим во французской коробочке, очень дорогой с виду. В уборной мисс Прентайс и мисс Кампанула немного пудры было рассыпано на столе.
Аллейн наклонился и понюхал.
— Точно, — сказал он. — Пахнет луком. — Он открыл коробку. — А здесь нет. Фокс, позвоните мисс Коупленд и спросите, когда в эти комнаты принесли пудру. Это — отводная трубка. Вам нужно только повернуть ручку.
Фокс ушел. Аллейн, в состоянии, близком к трансу, смотрел, не отрываясь, на поверхность туалетного столика, затем задумчиво покачал головой и вернулся на сцену. Он услышал звук рожка мотоцикла, и через минуту дверь открылась. Роупер и Файф вошли, как заботливые пастухи, но между ними шла не овца, а маленький человечек, который выглядел так, как будто его только что вынули из бочки с водой.
Саул Трантер оказался стариком с очень неприятным лицом. У него были маленькие, близко поставленные свиные глазки, которые косили, бесформенный крохотный нос и неряшливый щербатый рот. Он неопределенно-злобно усмехался. От него очень сильно пахло давно не мытым старческим телом, мертвыми птицами и виски. Роупер осторожно поддерживал его, словно старик был орхидеей, найденной в лесу с большим трудом.
— Вот он, сэр, — сказал Роупер. — Это — Саул Трантер, без сомнения, вредитель, пойманный на месте преступления с двумя фазанами эсквайра и с дымящимся ружьем в руке. Два года ты водил нас за нос, не так ли, Трантер, старая лиса? Я подумал, что мне необходимо прийти, сэр, так как я имею к этому непосредственное отношение.
— Очень хорошо, Роупер.
— А теперь, Трантер, — сказал Роупер, — ты будешь говорить со старшим инспектором и дай ему узнать всю правду, раз уж тебе так не терпится рассказать что-то.
— Эх, сыночки мои, — сказал браконьер свистящим голосом. — Это что, тот инструмент, который совершил убийство? — И он указал своей неописуемо грязной рукой на рояль.
— Тебя это не касается, — строго одернул его Роупер.
— Что вы хотите сказать нам, Трантер? — спросил Аллейн. — О боже, да вы же весь мокрый, как водяная крыса!
— А я был на Клаудифолде, когда они поймали меня, — сообщил господин Трантер.