— И что, мистер Майкл вошел в спальню и взял этот сверток?
— Да, сэр.
— И ушел с ним?
— Да, сэр.
Лорд Чарльз откашлялся и издал какой-то укоризненный звук. Аллейн повернулся к нему.
— Простите меня, Аллейн. Я совершенно забыл вам сказать. Правда, не могу себе представить, что это может иметь к чему-нибудь отношение, но… Майкл собирался вручить моему брату небольшой подарок и действительно вошел сюда с этим подарком как раз перед тем, как мой брат вышел.
— Понятно, сэр. В лифте не было никакого свертка.
— Не было… — Лорд Чарльз погладил усы. — Не было… собственно, он… наверное, забыл его взять с собой.
— Тогда сверток должен быть где-то здесь?
— Полагаю, да… Я…
— Вот этот сверток, — сказала Фрида. Она отошла в дальний угол комнаты и вернулась с квадратным свертком в коричневой оберточной бумаге. — Хотите взглянуть, что в нем, мистер Аллейн? Для порядка и все такое.
— Да, пожалуйста. — Аллейн взял сверток в свою длинную узкую ладонь. — Он его не разворачивал? — спросил он.
— Э-э… н-нет, — сказал лорд Чарльз. — Собственно говоря, я как раз беседовал со своим братом и велел Майклу просто положить сверток. Я не хотел, чтобы нас перебивали.
— Понимаю, сэр. — Аллейн вертел сверток в руках.
— Пожалуйста, мистер Аллейн! — вдруг взмолилась леди Чарльз. — Это весьма ценная вещь и ужасно хрупкая.
— О, простите. Я не знал. А можно спросить, что это?
— Образчик китайского фарфора. Старый как мир и, на мой взгляд, совершенно отвратительный.
— Господи помилуй! — Аллейн осторожно положил сверток на стол. — Если я не ошибаюсь, лорд Вутервуд был коллекционером. Кажется, я припоминаю выставку его коллекции…
— Совершенно верно, — сказала Фрида. — В «Медвежьем углу» есть целая галерея Минг или Хо или еще какой-то там династии… Сплошь лошади и богини с наглыми мордами.
— Итак, Хихикс, — продолжил Аллейн, — мистер Майкл взял свой сверток и отправился с ним. А что делали вы?
— Я немного подождал, сэр, а потом услышал, как его светлость зовет ее светлость, так что я пошел в эту квартиру и забрал свою куртку и кепку из гостиной слуг, сэр, и заглянул сюда в дверь, чтобы сказать, что я ухожу. Потом я пошел вниз, сэр. Мистер Майкл вышел со мной на лестничную площадку.
— Ясно. Переходя из квартиры в квартиру, вы прошли по лестничной площадке?
— Да, сэр.
— И где был лорд Вутервуд?
— Его светлость был в лифте, сэр.
— Двери были закрыты?
— Да, сэр. По-моему, да.
— Он говорил с вами?
— Он просто приказал мне спуститься вниз к машине, сэр.
— Поэтому вы взяли куртку и кепку, сказали несколько слов мистеру Майклу и вернулись на лестничную площадку?
— Да, сэр.
— Вы слышали, как его светлость позвал жену вторично?
— Не могу сказать, сэр, не помню.
— Двери лифта все еще были закрыты, когда вы вернулись?
— Не могу сказать, сэр. Я помчался вниз по лестнице и не посмотрел.
— Ясно… А что вы потом делали?
— Я сразу направился к машине, сэр.
— Вы кого-нибудь встретили по дороге?
Шофер поглядел на инспектора с туповатым недоумением.
— Простите, сэр?.. А-а, я, конечно, прошел мимо портье, сэр.
— Вы говорили с ним?
Хихикс покраснел до корней волос.
— Я просто сказал, что его светлость, должно быть, ужасно спешит.
— Сколько времени вы пробыли в машине?
— Не могу сказать точно, сэр. Недолго, вскоре вниз сошла мисс Диндилдон. Это горничная ее светлости, сэр. Она спустилась и села рядом со мной.
— А потом?
Хихикс посмотрел на Роберту.
— Юная леди пришла и позвала нас наверх.
— Вы, мисс Грей?
— Да.
— Мы подумали, что они могут понадобиться, — пояснил Генри.
— Да-да, разумеется. Спасибо, Хихикс, пока достаточно. Может быть, вы мне понадобитесь позднее.
— Спасибо, сэр.
Хихикс вышел. Аллейн оглядел плотный кружок вежливо-внимательных лиц.
— Это снова возвращает нас к тому моменту, когда лорд Вутервуд первый раз окликнул свою жену, и даже чуть раньше. Есть один маленький вопрос, который мы с вами можем прояснить прямо сейчас. Мне хотелось бы знать, кто вытер пятна на стене лифта?
— Какие пятна? — спросил лорд Чарльз, пока сердце Роберты падало в бездну. — Я не заметил никаких пятен.
— Это я, — проговорила Роберта гораздо громче, чем собиралась. — Это я их вытерла.
— Почему вы это сделали, мисс Грей?
— Сама не знаю… мне кажется, потому, что они очень страшно выглядели. И я подумала, что если в лифте будет подниматься кто-то посторонний… ведь лифт работал.
— Понимаю. — Аллейн улыбался ей. — Вы просто прибрались?
— Да.
— Вообще-то не следовало этого делать. — Аллейн оставил эту тему. — Ну что ж, — сказал он, — мне кажется, больше нет никакого смысла держать вас всех вместе. Мне очень неудобно просить вас об этом, леди Чарльз, но теперь я должен повидаться с вашим младшим сыном. — Аллейн умоляюще взглянул на Нянюшку. — Я знаю, что это преступление против законов детской, — добавил он.
— Мальчик и без того устал за день, сэр, — заявила Нянюшка.
— Да что ты, Нянюшка, вовсе нет, — запротестовала Плюшка.
— Довольно, Патриция.
— Миледи, для него это будет большим потрясением, — безапелляционным тоном высказалась Нянюшка. — Разбудить дитя середь ночи и сказать, что его дядюшку убили!
— Я сама ему объясню, Нянюшка, — пообещала леди Чарльз.
— Да не беспокойся, мамуля, — вмешалась Плюшка. — Когда я уходила, Майк копался в своем ящике с игрушками в поисках той лупы, которую ты ему подарила. Мы уже догадались, что это убийство, и Майк решил провести свое собственное расследование.
— Вот это да! — расхохоталась Фрида.
— Послушайте, Нянюшка, — попросил Аллейн. — Что, если сейчас вы проводите меня в детскую, а сами поприсутствуете. Если вам покажется, что я чересчур возбуждаю мальчика, можете меня выпроводить.
Нянюшка неодобрительно поджала губы.