— И что, мистер Майкл вошел в спальню и взял этот сверток?

— Да, сэр.

— И ушел с ним?

— Да, сэр.

Лорд Чарльз откашлялся и издал какой-то укоризненный звук. Аллейн повернулся к нему.

— Простите меня, Аллейн. Я совершенно забыл вам сказать. Правда, не могу себе представить, что это может иметь к чему-нибудь отношение, но… Майкл собирался вручить моему брату небольшой подарок и действительно вошел сюда с этим подарком как раз перед тем, как мой брат вышел.

— Понятно, сэр. В лифте не было никакого свертка.

— Не было… — Лорд Чарльз погладил усы. — Не было… собственно, он… наверное, забыл его взять с собой.

— Тогда сверток должен быть где-то здесь?

— Полагаю, да… Я…

— Вот этот сверток, — сказала Фрида. Она отошла в дальний угол комнаты и вернулась с квадратным свертком в коричневой оберточной бумаге. — Хотите взглянуть, что в нем, мистер Аллейн? Для порядка и все такое.

— Да, пожалуйста. — Аллейн взял сверток в свою длинную узкую ладонь. — Он его не разворачивал? — спросил он.

— Э-э… н-нет, — сказал лорд Чарльз. — Собственно говоря, я как раз беседовал со своим братом и велел Майклу просто положить сверток. Я не хотел, чтобы нас перебивали.

— Понимаю, сэр. — Аллейн вертел сверток в руках.

— Пожалуйста, мистер Аллейн! — вдруг взмолилась леди Чарльз. — Это весьма ценная вещь и ужасно хрупкая.

— О, простите. Я не знал. А можно спросить, что это?

— Образчик китайского фарфора. Старый как мир и, на мой взгляд, совершенно отвратительный.

— Господи помилуй! — Аллейн осторожно положил сверток на стол. — Если я не ошибаюсь, лорд Вутервуд был коллекционером. Кажется, я припоминаю выставку его коллекции…

— Совершенно верно, — сказала Фрида. — В «Медвежьем углу» есть целая галерея Минг или Хо или еще какой-то там династии… Сплошь лошади и богини с наглыми мордами.

— Итак, Хихикс, — продолжил Аллейн, — мистер Майкл взял свой сверток и отправился с ним. А что делали вы?

— Я немного подождал, сэр, а потом услышал, как его светлость зовет ее светлость, так что я пошел в эту квартиру и забрал свою куртку и кепку из гостиной слуг, сэр, и заглянул сюда в дверь, чтобы сказать, что я ухожу. Потом я пошел вниз, сэр. Мистер Майкл вышел со мной на лестничную площадку.

— Ясно. Переходя из квартиры в квартиру, вы прошли по лестничной площадке?

— Да, сэр.

— И где был лорд Вутервуд?

— Его светлость был в лифте, сэр.

— Двери были закрыты?

— Да, сэр. По-моему, да.

— Он говорил с вами?

— Он просто приказал мне спуститься вниз к машине, сэр.

— Поэтому вы взяли куртку и кепку, сказали несколько слов мистеру Майклу и вернулись на лестничную площадку?

— Да, сэр.

— Вы слышали, как его светлость позвал жену вторично?

— Не могу сказать, сэр, не помню.

— Двери лифта все еще были закрыты, когда вы вернулись?

— Не могу сказать, сэр. Я помчался вниз по лестнице и не посмотрел.

— Ясно… А что вы потом делали?

— Я сразу направился к машине, сэр.

— Вы кого-нибудь встретили по дороге?

Шофер поглядел на инспектора с туповатым недоумением.

— Простите, сэр?.. А-а, я, конечно, прошел мимо портье, сэр.

— Вы говорили с ним?

Хихикс покраснел до корней волос.

— Я просто сказал, что его светлость, должно быть, ужасно спешит.

— Сколько времени вы пробыли в машине?

— Не могу сказать точно, сэр. Недолго, вскоре вниз сошла мисс Диндилдон. Это горничная ее светлости, сэр. Она спустилась и села рядом со мной.

— А потом?

Хихикс посмотрел на Роберту.

— Юная леди пришла и позвала нас наверх.

— Вы, мисс Грей?

— Да.

— Мы подумали, что они могут понадобиться, — пояснил Генри.

— Да-да, разумеется. Спасибо, Хихикс, пока достаточно. Может быть, вы мне понадобитесь позднее.

— Спасибо, сэр.

Хихикс вышел. Аллейн оглядел плотный кружок вежливо-внимательных лиц.

— Это снова возвращает нас к тому моменту, когда лорд Вутервуд первый раз окликнул свою жену, и даже чуть раньше. Есть один маленький вопрос, который мы с вами можем прояснить прямо сейчас. Мне хотелось бы знать, кто вытер пятна на стене лифта?

— Какие пятна? — спросил лорд Чарльз, пока сердце Роберты падало в бездну. — Я не заметил никаких пятен.

— Это я, — проговорила Роберта гораздо громче, чем собиралась. — Это я их вытерла.

— Почему вы это сделали, мисс Грей?

— Сама не знаю… мне кажется, потому, что они очень страшно выглядели. И я подумала, что если в лифте будет подниматься кто-то посторонний… ведь лифт работал.

— Понимаю. — Аллейн улыбался ей. — Вы просто прибрались?

— Да.

— Вообще-то не следовало этого делать. — Аллейн оставил эту тему. — Ну что ж, — сказал он, — мне кажется, больше нет никакого смысла держать вас всех вместе. Мне очень неудобно просить вас об этом, леди Чарльз, но теперь я должен повидаться с вашим младшим сыном. — Аллейн умоляюще взглянул на Нянюшку. — Я знаю, что это преступление против законов детской, — добавил он.

— Мальчик и без того устал за день, сэр, — заявила Нянюшка.

— Да что ты, Нянюшка, вовсе нет, — запротестовала Плюшка.

— Довольно, Патриция.

— Миледи, для него это будет большим потрясением, — безапелляционным тоном высказалась Нянюшка. — Разбудить дитя середь ночи и сказать, что его дядюшку убили!

— Я сама ему объясню, Нянюшка, — пообещала леди Чарльз.

— Да не беспокойся, мамуля, — вмешалась Плюшка. — Когда я уходила, Майк копался в своем ящике с игрушками в поисках той лупы, которую ты ему подарила. Мы уже догадались, что это убийство, и Майк решил провести свое собственное расследование.

— Вот это да! — расхохоталась Фрида.

— Послушайте, Нянюшка, — попросил Аллейн. — Что, если сейчас вы проводите меня в детскую, а сами поприсутствуете. Если вам покажется, что я чересчур возбуждаю мальчика, можете меня выпроводить.

Нянюшка неодобрительно поджала губы.

Вы читаете Смерть пэра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату