Миссис Бэрримор молчала.

– Так, значит, он об этом знает, – констатировал Аллейн.

– Неважно. Он… он рассвирепеет. Из-за того, что об этом узнали вы.

– А почему, собственно говоря? Ведь в тот момент вы подчинялись порыву. И безусловно, ваши слова свою роль сыграли. Это никакая не мистика, и вы…

– Нет, нет, вы меня не поняли. Дело не в этом. Дело в том… О господи, он идет сюда. Боже мой, как мне вас просить? Что мне делать?

– Постараюсь об этом умолчать. Не бойтесь. Лучше, чтобы он не видел вас в таком состоянии. Эта дверь ведет в кухню? Быстрей сюда.

Она мгновенно скрылась за дверью.

Майор грузно спускался по ступенькам. Зевая, он прошел через холл прямо к старому бару. Аллейн услышал звон стакана. «Доблестный майор имеет привычку опохмеляться, – подумал он. – Интересно, давно ли?» Он взял чемодан, скользнул в холл, хлопнул входной дверью.

– Есть здесь кто-нибудь? – крикнул он. Прошла целая минута, прежде чем распахнулась дверь бара и на пороге появился майор Бэрримор. Дрожащей рукой он прижимал ко рту кипенно-белый носовой платок. На его оплывшей багровой физиономии угрюмо поблескивали щелочки глаз.

– Привет, – буркнул он.

– Вот пришел к вам селиться, – бодрым голосом начал Аллейн. – Можете уделить мне несколько минут? Обычная рутина, но от нее, к сожалению, никуда не денешься.

Бэрримор тупо уставился на Аллейна, потом распахнул дверь в гостиную.

– Давайте сюда. Что скажете на этот раз? Арестовали кого-нибудь?

– Пока нет.

– Тут все болтают о мальчишке. Можно подумать, бедный придурок им всем чем-то насолил.

– А вы не согласны с тем, что они говорят?

– Нет. Начать с того, что он для этого слишком глуп. К тому же безобидный парнишка. Я в полку, бывало…

– У вас есть своя версия? С удовольствием выслушаю ваше мнение.

– Нет, старина. Какое там удовольствие. Вам она придется против шерстки.

«Итак, началось, – подумал Аллейн. – Догадываюсь, куда он клонит».

– Мне? Почему это? – вслух спросил он.

– Вы слышали, о чем болтают в деревне?

– Нет. О чем же?

– Я-то сам, разумеется, не со всем согласен. Понимаете… И все-таки эти две… дамы между собой собачились.

– Кто?

– Мисс П. и мисс К. А ведь она там побывала. Ясно как божий день. На месте преступления. Вывесила свое проклятое уведомление.

– Вам-то откуда об этом известно? – Аллейн сам удивился злости, с которой выпалил эту фразу. – Дорожка перекрыта. К ограждению никого не допускают. Откуда вам известно, что там побывала мисс Прайд? Что она вывесила свое уведомление?

– Ей-богу, сэр…

– А вот откуда – вы сами там побывали.

Физиономия майора покрылась пунцовыми пятнами.

– Вы рехнулись, – глухо процедил он.

– Вы шли по дорожке. Притаились под навесом скалы возле последнего поворота. Когда мисс Прайд ушла, покинули свое укрытие и направились к ограждению.

И снова это были всего лишь предположения, но, увидев растерянность майора, Аллейн понял, что попал в точку.

– Вы прочитали предупреждение, разгневались и швырнули его в грязь.

Бэрримор нахмурил брови и дрожащей рукой расправил усы.

– Не возражаете, если я выпью? – спросил он.

– Лучше не надо, а впрочем, делайте как знаете.

Аллейн слышал шаги майора в холле, бульканье виски в его глотке.

– Вернитесь! – приказал он.

Майор уселся в кресло.

– Так лучше, – сказал он. – Теперь могу вам все объяснить.

– Что ж. Послушаем.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату