Миссис Бэрримор молчала.
– Так, значит, он об этом знает, – констатировал Аллейн.
– Неважно. Он… он рассвирепеет. Из-за того, что об этом узнали вы.
– А почему, собственно говоря? Ведь в тот момент вы подчинялись порыву. И безусловно, ваши слова свою роль сыграли. Это никакая не мистика, и вы…
– Нет, нет, вы меня не поняли. Дело не в этом. Дело в том… О господи, он идет сюда. Боже мой, как мне вас просить? Что мне делать?
– Постараюсь об этом умолчать. Не бойтесь. Лучше, чтобы он не видел вас в таком состоянии. Эта дверь ведет в кухню? Быстрей сюда.
Она мгновенно скрылась за дверью.
Майор грузно спускался по ступенькам. Зевая, он прошел через холл прямо к старому бару. Аллейн услышал звон стакана. «Доблестный майор имеет привычку опохмеляться, – подумал он. – Интересно, давно ли?» Он взял чемодан, скользнул в холл, хлопнул входной дверью.
– Есть здесь кто-нибудь? – крикнул он. Прошла целая минута, прежде чем распахнулась дверь бара и на пороге появился майор Бэрримор. Дрожащей рукой он прижимал ко рту кипенно-белый носовой платок. На его оплывшей багровой физиономии угрюмо поблескивали щелочки глаз.
– Привет, – буркнул он.
– Вот пришел к вам селиться, – бодрым голосом начал Аллейн. – Можете уделить мне несколько минут? Обычная рутина, но от нее, к сожалению, никуда не денешься.
Бэрримор тупо уставился на Аллейна, потом распахнул дверь в гостиную.
– Давайте сюда. Что скажете на этот раз? Арестовали кого-нибудь?
– Пока нет.
– Тут все болтают о мальчишке. Можно подумать, бедный придурок им всем чем-то насолил.
– А вы не согласны с тем, что они говорят?
– Нет. Начать с того, что он для этого слишком глуп. К тому же безобидный парнишка. Я в полку, бывало…
– У вас есть своя версия? С удовольствием выслушаю ваше мнение.
– Нет, старина. Какое там удовольствие. Вам она придется против шерстки.
«Итак, началось, – подумал Аллейн. – Догадываюсь, куда он клонит».
– Мне? Почему это? – вслух спросил он.
– Вы слышали, о чем болтают в деревне?
– Нет. О чем же?
– Я-то сам, разумеется, не со всем согласен. Понимаете… И все-таки эти две… дамы между собой собачились.
– Кто?
– Мисс П. и мисс К. А ведь она там побывала. Ясно как божий день. На месте преступления. Вывесила свое проклятое уведомление.
– Вам-то откуда об этом известно? – Аллейн сам удивился злости, с которой выпалил эту фразу. – Дорожка перекрыта. К ограждению никого не допускают. Откуда вам известно, что там побывала мисс Прайд? Что она вывесила свое уведомление?
– Ей-богу, сэр…
– А вот откуда – вы сами там побывали.
Физиономия майора покрылась пунцовыми пятнами.
– Вы рехнулись, – глухо процедил он.
– Вы шли по дорожке. Притаились под навесом скалы возле последнего поворота. Когда мисс Прайд ушла, покинули свое укрытие и направились к ограждению.
И снова это были всего лишь предположения, но, увидев растерянность майора, Аллейн понял, что попал в точку.
– Вы прочитали предупреждение, разгневались и швырнули его в грязь.
Бэрримор нахмурил брови и дрожащей рукой расправил усы.
– Не возражаете, если я выпью? – спросил он.
– Лучше не надо, а впрочем, делайте как знаете.
Аллейн слышал шаги майора в холле, бульканье виски в его глотке.
– Вернитесь! – приказал он.
Майор уселся в кресло.
– Так лучше, – сказал он. – Теперь могу вам все объяснить.
– Что ж. Послушаем.