Иль в Тускуланской земле ярко цветок твой алел,

Иль в пренестинском саду тебя домоводка срывала,

Или кампанских лугов был украшением ты:

5 Чтобы красивей, венок, моему ты казался Сабину,

Думает пусть, что моим ты Номентаном рожден.

61

Есть замечательный дом в земле Тартесской, где Бетис,

В мирном теченье струясь, Ко́рдубой пышной любим;

Где желтоватая шерсть отливает природным металлом

И гесперийских овец золотом красит живым.

5 Там посредине двора, осеняя собой все жилище,

Цезаря явор стоит, густо покрытый листвой.

Гостя счастливой рукой необорного был он посажен,

И побудила она маленький прутик расти.

Дерево чувствует впрямь и создателя и господина:

10 Так зеленеет оно, ветви к звездам вознося,

Часто, бывает, под ним охмелевшие фавны резвятся,

Звуками поздних цевниц дома смущая покой;

И, по безлюдным полям убежавши ночью от Пана,

Часто случается здесь сельской дриаде сидеть.

15 Благоухает весь дом при пирах, заводимых Лиэем,

И от вина веселей дерева сень разрослась.

Утром алеет земля вчерашних венков лепестками,

И никому не понять, кто бы рассыпать их мог.

О дорогое богам, о великое Цезаря древо,

20 Ты не страшись топоров и нечестивых огней.

Будешь, надейся, всегда ты покрыто зеленой листвою:

Ты не Помпея рукой было посажено здесь.

62

То, что в пурпур окрашенное платье

Филенида и днем и ночью носит,

То не гордость совсем и не тщеславье:

Ей любезен совсем не цвет, а запах.

63

Все развратники, Феб, тебя приглашают откушать.

Тот, кого кормят они, право, не очень-то чист.

64

Цезарь, снисшедший принять великого лик Геркулеса,

Новый дарует храм нам на Латинском пути,

Там, где путник, спеша к тенистому Тривии царству,

Восемь столбов перечтет, что от столицы идут.

5 Ранее чтимый в мольбах с потоками жертвенной крови

Сам, ныне меньший, Алкид большего ревностно чтит.

Этого молит один о богатстве, другой — о почете,

К меньшему с меньшей мольбой все безмятежно идут.

221

65

Славный Алкид, кого должен признать громовержец латинский,

После того как теперь Цезаря принял ты лик,

Если лицом ты таков и наружностью был бы в то время,

Как покорялись твоим чудища мощным рукам,

5 То никогда бы народ не увидел, что ты Арголиды

Служишь тирану, терпя дикий его произвол:

Повелевал бы ты сам Еврисфею; тебе вероломно

Не преподнес бы Лихас Несса коварных даров;

Ты, и без Эты костров и не ведая тягостной кары,

10 Звездных чертогов отца вышнего мог бы достичь;

Ты бы и шерсти не прял у владычицы Лидии гордой,

И не видал никогда Стикса и Тартара пса.

Ныне Юноне ты мил, ныне любит тебя твоя Геба,

Нимфа, увидев тебя, Гила отпустит теперь.

66

Если жена у тебя скромна, молода и красива,

Что добиваться, Фабулл, права троих сыновей?

То, о чем нашего ты умоляешь владыку и бога,

Сам себе сможешь ты дать, ежели только ты муж.

67*

Целую ночь я провел с такой шаловливой девчонкой,

Что неспособен никто в играх ее превзойти.

Тысячью ласк утомлен, предложил я стать ей мальчишкой,

И согласилась она сразу без всякой мольбы.

5 Более дерзких забав попросил я с улыбкой смущенной, —

Тотчас резвушка моя пообещала их мне.

Чистой была она все ж, но не будет с тобою: коль хочешь

Этой утехи, Эсхил, — сам поплатись за нее.

68

Что донимаешь ты нас, проклятый школьный учитель,

Невыносимый для всех мальчиков, девочек всех?

Ночи молчанья петух хохлатый еще не нарушил,

Как раздаются уже брань и побои твои.

5 Так наковальня гремит, когда с грохотом бронза куется,

Если сажать на коня стряпчего станет кузнец.

Тише неистовый шум в огромном амфитеатре,

Вы читаете Эпиграммы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату