– После смерти моих родителей дед воспылал ко мне безумной любовью. Он повсюду таскал меня с собой. Все закончилось тем, что
– Нет, – испуганно пробормотала Ли.
– Он сказал это в моем присутствии, – покачав головой, сказал Девон. – Я понимаю, почему Венеция стала такой. Дед не обращал никакого внимания на все ее таланты и достоинства. Она для него была человеком второго сорта. Он считал, что ее удел – рожать детей. И не более того. А потом в один прекрасный день я тоже стал человеком второго сорта. Я уже не был любимым внуком и наследником. Им стал Рекс. Рекс – это будущее семьи Маршаллов. Так решил дед и начал готовить его к роли наследника: Он нашел Рексу подходящую жену, и когда у него родился первый сын, дед заметно повеселел.
– Вот теперь и у тебя есть сын, – печально заметила Ли. Девон недовольно скривился.
– Я женился на тебе не только по этой причине. В сердце Ли снова затеплилась надежда.
– Тогда назови мне вторую причину.
– Тебе нужен человек, который бы заботился о тебе.
– О да, конечно, – сказала она, проведя рукой по гладкому деревянному столбику кровати. Горькое разочарование и боль – вот что она сейчас ощущала.
– Что ж, – сказала Ли, собрав всю свою волю в кулак и стараясь не выказать своих чувств. – Благодарю тебя. Теперь мне многое стало понятно.
Прищурившись, Девон посмотрел на нее.
– Ты имеешь в виду мою семью?
– Я имею в виду тебя самого.
– Меня? Что же ты поняла?
Ли улыбнулась. Улыбка вышла несколько натянутой.
– Теперь я понимаю, почему твои родственники не заставляли тебя, наследника фамильного титула, жениться. Ты же знаешь, что этот вопрос очень интересовал всех мамаш, которые имели дочерей на выданье.
– Нет, я этого не знал.
– Ты все знал, – уверенно заявила Ли. На этот счет у нее не было никаких сомнений. – И еще мне теперь ясно, почему ты вел такой распутный образ жизни.
Похоже, он удивился, услышав ее слова.
– Не понимаю, что ты имеешь в виду, – сказал он.
– Ты все прекрасно понимаешь, – усмехнувшись, сказала Ли. – Помнишь тот день, когда мы с тобой приехали на пристань? Ты тогда сказал одну странную вещь. Я начала задавать тебе вопросы. Ты сказал, что ты такой же полноценный мужчина, как твой кузен Рекс.
– Я тогда говорил не о своей мужской состоятельности, не о том, могу я иметь детей или нет, – совершенно спокойно ответил он. Однако по его глазам было видно, что он не на шутку зол и с большим трудом сдерживает свой гнев.
– Значит, ты тогда не это имел в виду? Что ж, значит, я ошиблась. Прошу прощения. Но я совершенно точно знаю, что у тебя было много любовниц. Ты был известным дамским угодником.
– Как странно слышать эти слова от тебя! Ведь ты была единственной женщиной, которая отказала мне.
– Как я могла отказаться от того, что мне никогда не предлагали? – спросила она, скрестив на груди руки.
– О-о, Ли, это неправда. Я предлагал тебе все.
– А может быть, ты решил приударить за девушкой из семейства Карлтонов, чтобы позлить своих родственников?
Похоже, ее удар попал в цель.
– Проницательно, Ли. Очень проницательно, – ответил Девон, сжав кулаки. – У тебя есть еще какие- нибудь теории на этот счет?
– Есть, – ответила она, чувствуя, что сейчас просто разрыдается от злости. Огромным усилием воли она взяла себя в руки. Главное, чтобы он понял: она может контролировать свои эмоции. – Мне кажется, что тебе очень хотелось иметь ребенка. Ты прекрасно знал, что ни одна из тбоих бывших любовниц не может забеременеть от тебя. А для тебя это было очень важно. То, что в обществе постоянно ходили слухи о том, что у тебя есть внебрачные дети, было тебе только на руку.
Последний удар она нанесла, что называется, наугад и, как ни странно, угодила в самое больное место. Ли очень удивилась, увидев, что Девон сжался так, как будто его ударили кулаком в грудь.
– Бен – мой сын, Ли, – сказал он. – Я присутствовал при его рождении. Я держал его на руках, я слышал его первый вздох. Только благодаря мне он появился на этот свет. У меня на него больше прав, чем у любого другого мужчины, включая Дрейкатта.
Девон говорил чистую правду.
Кажется, сбывается то, чего она больше всего боялась. Ли пришлось присесть на кровать: она почувствовала, что у нее подкашиваются ноги и она вот-вот упадет.
– Мой дед умирает, Ли, – сказал Девон, подойдя к ней. – Он так и не смог успокоиться после смерти сына и все время вспоминал о нем. Сейчас он чувствует эту утрату еще сильнее. Ты слышала, как он назвал меня Робином. Я даже не узнал его. Тот старик, которого я сегодня увидел, совсем не похож на моего деда. Его мучает раскаяние, и я не хочу, чтобы он вот так умер. Ребенок поможет ему обрести покой в последние минуты жизни. Ради этого я готов притворяться и лгать. Поверь мне, все это скоро закончится.
– Но ведь это ложь, Девон.
– Да к черту твою правду! Правда только причиняет людям боль и обрекает на страдания. Посмотри на себя. Помогла ли тебе эта самая правда?
– Ты сейчас совершаешь непростительную глупость. Я боюсь, что твой поступок будет иметь ужасные последствия.
– Я клянусь, что с тобой ничего не случится, – сказал Девон, опустившись перед ней на колени. – Я буду защищать тебя, Ли. Все это скоро закончится. Ты же видела, в каком состоянии мой дед. Неужели ты хочешь лишить его последней радости в жизни?
Не удержавшись, Ли все-таки расплакалась.
– Но могу ли я тебе доверять? – спросила она, вытирая ладонью лицо.
Это был скорее риторический вопрос, однако ее муж ответил на него.
– Я никого и никогда не предавал, Ли. Это ты завела себе любовника.
Случилось то, чего она больше всего боялась. Она с самого начала чувствовала, что он носит в себе эту обиду.
– Так вот в чем дело! – прошептала она. – Ты хочешь меня наказать?
Вскочив на ноги, он просто застонал от злости. Ли протянула руку, желая успокоить Девона, однако это еще больше разозлило его, и он отошел от нее как можно дальше. В комнате воцарилось напряженное молчание.
В этот момент кто-то постучал в дверь их комнаты. Ли подпрыгнула от неожиданности, а Девон резко повернулся к двери, готовый обрушить весь свой гнев на непрошеного гостя.
– Войдите, – рявкнул он.
Дверь открылась, и в комнату робко заглянула горничная.
– Прошу прощения, милорд. Меня послала миссис Ноулз, чтобы я прислуживала леди Хаксхолд.
Ли отвернулась. Ей не хотелось, чтобы горничная увидела ее слезы. Она подумала, что Девон отошлет ее обратно, однако он сказал девушке:
– Тогда входите и выполняйте свою работу.
– Да, милорд, – ответила горничная.