возможно, поторопился, пригласив вас погулять в парке... – Они оказались в тени огромного развесистого дуба, зеленые ветви которого напоминали крышу шатра, и Джеймс с удовольствием вдохнул аромат влажной земли.
Софи закрыла свой зонтик.
– Вовсе нет, ваша светлость. Надеюсь, я не дала вам повода считать, что не рада вашему приглашению.
– Это как сказать. Я был весьма удивлен, узнав, что вчера вы отправились на прогулку с лордом Уитби. К тому же лорд Мэндерлин нанес вам визит сегодня утром...
В глазах Софи, не отрываясь смотревшей на него, отразился испуг.
– В Англии слухи распространяются весьма быстро, – попытался смягчить свои слова Джеймс. Поскольку Софи молчала, ему пришлось настаивать на ответе. К тому же ему очень хотелось узнать, в чем причина ее необычной сдержанности. – Лорд Мэндерлин сделал вам официальное предложение, не так ли? Могу я спросить, каково было ваше решение?
Неожиданно Софи рассмеялась:
– А как вы думаете, что я ему ответила?
Поняв, что его волнения напрасны, Джеймс вздохнул с облегчением.
– Думаю, что вы отказали, но сделали это весьма любезно.
– Я очень старалась быть любезной, вот только мне кажется, что это совершенно не имело для графа никакого значения. Я не стала бы говорить об этом, если бы были затронуты его чувства, но, видит Бог, у меня такое впечатление, что он смотрел на меня просто как на предмет, который можно купить.
Тут уже и Джеймс рассмеялся.
– Мэндерлин совсем неплохой человек, просто у него не хватает тонкости в общении.
– Недостаток тонкости можно пережить, с этим я могла бы смириться, но не с отсутствием романтичности. Я всегда верила, что женщина и мужчина должны вступать в брак только по любви. Боюсь, от этого своего убеждения я не смогу отказаться, хотя моя дорогая матушка всеми силами пытается разубедить меня.
Услышав эти слова, Джеймс был немало удивлен. Богатая наследница, охотница за титулом, собирается выйти замуж по любви?
– Но как вы представляете себе любовь, мисс Уилсон? Вы имеете в виду страсть или просто дружеские отношения?
Софи ненадолго задумалась.
– Пожалуй, и то и другое.
– Вы весьма честолюбивы, должен вам сказать.
– А, я то всегда считала, что моя мать слишком честолюбива...
– Да, но вы хотите достичь большего, чем просто престижное положение в обществе. Мне кажется, что вы – самая амбициозная женщина, которую я когда-либо встречал.
Софи приподняла изящную бровь.
– Вы полагаете, что любовь трудно достижима, ваша светлость?
Джеймс на мгновение остановился, обдумывая правильный вариант ответа.
– Я только хотел сказать, что настоящая, истинная любовь встречается весьма редко. «Достигнутая хороша любовь, но лучше та, которую не ищешь», – процитировал он. – И, пожалуйста, зовите меня Джеймс.
– Шекспир всегда так романтичен, Джеймс, – проговорила Софи, делая ударение на его имени. – Вы много читаете?
– Пожалуй, да. – вдруг вспомнилось утверждение Плато о том, что любовь – это смертельная душевная болезнь, однако он не собирался цитировать его вслух. – Итак, вы отказали лорду Мэндерлину. А как насчет моего друга Уитби? Надеюсь, он еще не сделал вам официального предложения? Я стараюсь держаться от всего этого подальше, но все же...
– Уверяю вас, Джеймс, мы с Эдвардом Уитби только приятели.
– Ничуть не сомневаюсь...
– Но это не помешало ему прислать мне цветы, – добавила Софи и лукаво взглянула на герцога.
Боже, да она дразнит его! Джеймс не удержался и ответил ей тем же.
– А какие это были цветы? И сколько их? Я обязательно должен знать.
Софи рассмеялась:
– Красные розы, примерно три дюжины.
Джеймс театральным жестом прижал руку к груди и отступил на шаг назад.
– Я сражен! Три дюжины, и все красные! Вряд ли я смогу сравняться с ним...
Софи снова рассмеялась, на этот раз менее сдержанно, и, взяв герцога за руку, потянула его обратно на дорожку.
– Вы все больше изумляете меня, Джеймс, а иногда кажетесь мне невероятно загадочным.
– Загадочным? – удивленно переспросил он. Софи беспокойно посмотрела через плечо на мать и