18
Интересно, что имя «Сигурд» соотносится с прозвищем одного из ключевых персонажей толкиновского мифа, Турина Турамбара.
19
Ссылки и цитаты из томов «The History of Middle-earth» на эту тему содержатся в книге: «The Peoples of Middle-earth» (1996), с. 374–375; относительно записи в «Анналах Амона» см. «Morgoth’s Ring» (1993), с. 71, 76.
20
Здесь и далее «Сага о Вёльсунгах» цитируется в переводе Б. Ярхо. —
21
В переводе Б. Ярхо эта фраза звучит так: «Дай усам напиться, сын!» —
22
В стихотворном переводе А. Корсуна эта строфа звучит так:
23
Здесь и далее текст «Речей Хакона» приводится в переводе С. Петрова. —
24
Здесь и далее текст «Речей Сигрдривы» приводится в каноническом переводе А. Корсуна. —
25
Текст «Отрывка Песни о Сигурде» приводится в каноническом переводе А. Корсуна, с поправками на расхождения, обусловленные английским оригиналом. —
26
В русскоязычной традиции эта песнь называется «Вторая Песнь о Гудрун». —
27
Текст «Второй Песни о Гудрун» приводится в каноническом переводе А. Корсуна, с поправками на расхождения, обусловленные английским оригиналом. —
28
Здесь и далее текст «Песни об Атли» приводится в каноническом переводе А. Корсуна. —
29
В каноническом переводе А. Корсуна эта строфа звучит так: