20

Воины гуннов. Там ползали змеи, Змеи извивались в пределах стен, Но Гудхере в гневе ударил По струнам арфы в своем укрытии. Зазвенела, отозвалась Струна под пальцем. Раздался его голос,

25

Ясный, как боевой клич в серых скалах, Исполненный ярости против врагов. Так владыка людей, Воинственный правитель должен защищать свое золото от недругов. Комментарии

2. Элемент cumbol в сложном слове cumbolwiga означал «флаг», «знамя».

4. gar-niflung. В ранних вариантах этого фрагмента отец здесь использовал слово gimneojiung, в строке 12 hord Neoflunga, а в строке 17 — Ealdneoflunga. Объяснить эти формы имени я не в состоянии, но в любом случае в окончательной версии он вернулся к формам Niflung, Niflunga. В ранних формах (и только) он добавил слово gar «копье» над gim «драгоценный камень» в gimneoflung, но поскольку соответствующий стих «Песни об Атли» звучит как «M?rr kva? ?at Gunnarr, geir-Niflungr» («Заговорил славный Гуннар, копье- нифлунг…»), — я использовал этот вариант.

6. Хелла (Hella): в «Песни об Атли» и в «Песни о Гудрун» раба зовут Хьялли.

17. entiscum yrfe. Эта загадочная строчка основана на очень спорном стихе из «Песни об Атли», в котором слово askunna — «из рода богов» предшествует словам arfi Niflunga — «наследие Нифлунгов». В своих комментариях к этому фрагменту отец, по всей видимости, отдавал предпочтение askunna Niflunga «Нифлунги божественного происхождения» (признавая при этом, что смысл выражения не вполне понятен), вместо того, чтобы соотносить слово с arfi: как писал он сам, «весьма сомнительно, что клад может быть “из рода богов”».

В древнеанглийском переложении отец сперва написал oscund yrfe (где oscund означает «из рода богов, божественный»; os этимологически соответствует древнеисландскому ass, мн. ч. asir), затем заменил написанное на прилагательное entisc (а впоследствии entiscum) — «великан, великаний», производное от существительного ent (к которому восходит название энтов Средиземья). В последующем варианте отец добавил на полях oscund напротив entisc, словно по-прежнему сомневался, какое слово выбрать.

25–26. Примечательно, что практически дословная формулировка

                             stefn in becom hea?otorht hlynnan under harne stan

использована в «Беовульфе» (строки 2552–2553) применительно к боевому кличу Беовульфа при приближении дракона.

,

Примечания

1

Здесь и далее слово «Нибелунги» пишется с прописной буквы, когда оно употребляется как имя собственное, для обозначения рода и его отдельных представителей, и со строчной — когда оно обозначает сказочных существ, хранителей клада (такое написание закрепилось, в частности, в названии знаменитой «Песни о нибелунгах»). — Примеч. пер.

2

Безбожный (др.-исл.). — Примеч. пер.

3

Рагнарёк — это «рок Стихий», «гибель богов» в скандинавской мифологии; ассимиляция с отдельным словом rokr со значением «сумерки», «сумрак» привела к толкованию Gotterdammerung — «сумерки богов».

4

Мой отец полагал, что «Большая Песнь о Сигурде» (см. с. 254) — основная составляющая недостающей тетради — была украдена.

5

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату