67
…цветные иллюстрации с изображением всадников. — Здесь и далее персонажи рассказа читают и обсуждают книги некогда популярного английского писателя Роберта Смита Сэртиса — он был современником и до некоторой степени соперником Диккенса. Как и молодой Диккенс, Сэртис взялся писать серию «охотничьих» приключений, но у Диккенса получился «Пиквикский клуб», а у Сэртиса — «Шутки и удовольствия Джороксов», второстепенная и ныне забытая книга, имевшая, однако, в свое время некоторый успех. Джороксы — преуспевающая буржуазная семья с претензией на «аристократизм».
68
Джеймс Пиг — шотландец, который служит у мистера Джорокса в охотниках
69
Бэтсей — повар того же мистера Джорокса; в романе «Хэндли Кросс» сам мистер Джорокс превратился в сельского сквайра, любителя парфорсной охоты.
70
Хемпстед — в то время окраина Лондона
71
Бэкингем-уэй — самый центр.
72
Трижды обдав грязью (лат.).
73
«Филд» — модный в то время охотничье-спортивный журнал.
74
…подобно Галахаду… — Сэр Галахад — один из рыцарей Круглого Стола.
75
Рассказ опубликован впервые в 1911 г., вошел в сборник «Различные особи».
76
Клаузевиц Карл (1780—1831) — прусский генерал и теоретик военного дела.
77
Не решая спора (лат.).
78
Дальхузи — горная станция в Пенджабе на высоте 3 тыс. м. Пешавар — город и местность в Западном Пакистане.
79
И мы меняемся с ними (лат.).
80
Впервые рассказ опубликован в 1902 г., вошел в сборник «Пути и открытия».
81
…изобретение Маркони… — Итальянский инженер Гульельмо Маркони запатентовал «беспроволочный телеграф» в 1891 г., затем немецкий физик Фердинанд Браун своим устройством антенны усовершенствовал работу Маркони, а Нобелевскую премию они получили совместно за свои достижения в 1909 г. Так что рассказ Киплинга написан прямо по следам внедрения «беспроволочного телеграфа» в современный быт.
82