брачных игрищ и обрядовых хороводов утагаки.
п. 2952 Рукава обычно кладутся в изголовье любимому.
п. 2954 В песне намек на постоянные слезы (когда плачут, рукав подносят к глазам).
п. 2961 Песня о словах любви.
п. 2962 “Когда разлучен с белотканым твоим рукавом…” — т. е. разлучен с возлюбленной (см. п. 2952).
п. 2964 См. п. 2415.
п. 2965 Платье, окрашенное в черный цвет желудями, носили бедные люди. “Когда считала бы тебя подкладкой такого платья” — т. е. когда бы пренебрегала тобой.
п. 2966 Слегка окрашенное в красный цвет платье символизирует начало любви.
п. 2972 “Платье красное с подкладкой красной” — метафора большой любви.
п. 2973 По обету верности, завязанный любимым (любимой) шнур должен быть развязан им (ей) при следующей встрече.
п. 2974 Не развязывать узлы у пояса — т. е. хранить верность.
п. 2975 “Не развязывая узел шнура…”— см. п. 2854.
п. 2977 Песня сложена в виде ответа на упрек, что в разлуке позабудется любовь.
п. 2978 В песне отражено древнее народное поверье: если будешь носить с собой подаренное зеркало, обязательно встретишься с тем, кто дарил.
п. 2981 “Сверкает зеркало кристальной чистоты…” — в синтоистских храмах над алтарем всегда висит зеркало — символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистской религии.
п. 2992 Перевязь из жемчугов надевают обычно, когда обращаются с молитвой к богам, в частности прося о встрече с любимым человеком. Поэтому переводим по тексту в отличие от толкования переносного, как в МС.
п. 2999 Песня сложена в аллегорическом плане. Автор песни горько жалеет о своей излишней разборчивости и легкомыслии.
п. 3000 Рисовые поля всегда охраняют от оленей. Юноша сравнивает себя с таким оленем.
п. 3001 Песни вопросов и ответов или песни-диалоги обязаны своим появлением древнему обычаю — утагаки — обрядовых хороводов, когда женская и мужская сторона обменивались песнями.
п. 3002 См. п. 3276.
п. 3004 Песня — любовная клятва, любовный обет (см. и. 2419, 2430).
п. 3006 В песне говорится о гадании по шагам. Счастье или несчастье определяли по числу шагов; иногда заранее устанавливали цель и, дойдя до нее и считая “счастье” или “несчастье”, определяли результат последним шагом.
п. 3009 В начале песни описывается старинный способ стирки простого платья. Все это служит лишь “введением” к основному содержанию песни, которое заключается в двух последних строках.
п. 3011 Песня построена на игре слов и очень трудна для перевода. В название реки, протекающей в Касуга, входит слово “причина”.
п. 3013 Три последние строки перепевают японскую народную любовную клятву: “Всегда будет течь та река — всегда я буду любить тебя”.
п. 3014 Песня—любовная клятва (см. п. 2419, 2430).
п. 3019 Река Переодевают — см. Торикаэгава.
п. 3022 “Как скрытое в густой траве болото…” — одно из постоянных сравнений для тайной любви в песнях любви М.
п. 3033 “Дым, встающий от огня…” — весной обычно на полях и на склонах гор выжигают старую траву.
п. 3034 В песне отражено старинное народное поверье, что вздохи тоски. горести встают в виде тумана.
п. 3049 Песня сложена в аллегорическом плане. Если бы другой юноша опередил меня, то ты не стала бы моей. Но этого не случилось, и ты моя — таков подтекст песни.
Конопля сакура (сакура-аса) — см. 2687.
п. 3050 Трава асадзи — метафора возлюбленной.
Святой запрета знак — см. п. 2466.
п. 3052 Саки — название местности, болота к северу от столицы Нара.
Саки—от саку—“цвести”; в песне непередаваемая игра слов.
п. 3056 В песне отражен народный обычай кусамусуби — завязывание трав на счастье с просьбой долголетия, счастливой любви и т. п.
п. 3057 Песня юноши, сложенная после несостоявшейся встречи.
п. 3058 Во дворце бывает много разного народа, но тебе я буду верна — таков смысл песни. Считается песней женщины, служащей во дворце.
Лунная трава (цукигуса) — см. п. 3059.
п. 3059 Лунная трава (цукигуса, Сommunis) — цветет летом синими цветами, которые быстро меняют цвет. Поэтому лунная трава служит постоянным сравнением (мк) для легко изменяющихся чувств, изменчивой любви и т. п.
п. 3060 “Траву „позабудь' я на шнур свой надену…” — см. п. 334, п. 3080.
п. 3061 Считается песней, присоединенной к поднесенному подарку. Что это был за подарок — неизвестно.
п. 3062 “Много позабудь-травы я посадил…” — см. п. 334. 3080.
п. 3063 Запрета знак — на рисовых полях вешали обычно священную рисовую веревку в знак охраны этого места от злых сил, а затем в знак собственности. Обычно оцепляют то, что считается ценным. Поле же с мелкой травой незачем огораживать (см. п. 2466).
п. 3074 Только вести получаю, а сам ты не являешься ко мне — таков подтекст песни.
Ханэдзу — см. п. 2786.
п. 3075 Цветы фудзи ниспадают длинными гроздьями вниз, поэтому их всегда сравнивают с волной.
п. 3076 В те времена назвать свое имя юноше значило подарить ему свою любовь, дать согласие на брак.
п. 3077 Трава “скажи-свое-имя” — см. п. 363, 3080. См. песню Акахито. Сходство песен свидетельствует о глубокой связи народной поэзии и поэзии Акахито.
п. 3080 Травы “наванори” — “имя-назови” — морские водоросли красного цвета, растут всюду на о-ве Хонсю у берегов, употребляются в пищу, совр. умидзомэн.
Старинное народное их название отражает древнюю веру в магию слов (котодама), ряд трав, упоминаемых в песнях М., имеют такое название: трава “позабудь”, трава “позабудь любовь”. трава “не-говори”, и есть раковины “позабудь”, “позабудь любовь” и т. п. Верили, что при помощи этих трав можно было добиться. чтобы милая назвала свое имя (а это в старину значило дать согласие на брак), позабыть горе, несчастную любовь и т. д.
п. 3081 В песне намек на то, что из двоих любит лишь один, поэтому любовь не может быть прочной и разлука неизбежна.
п. 3082 “Жизнь длинная, как яшмовая нить…” — Яшмовая нить в песнях выступает в двух совершенно противоположных образах: как нечто очень длинное и продолжительное, а также как образ всего непрочного, краткого, мгновенного. Полагаем, что последнее представление более позднее и появилось под влиянием буддийских учений о непрочности всего земного.
п. 3083 Порванная нить жемчуга, яшмовая нить — постоянные образы непрочной человеческой жизни, непрочной любви, любовного разрыва, смятения чувств. Такой образ обязан влиянию буддийских учений о бренности всего земного. Эти мотивы получили развитие в позднейшей классической поэзии Х и особенно XIII в.
п. 3084 Раковины “позабудь” — см. п. 3080.
п. 3085 Утренняя тень — см. п. 2619.
п. 3086 “С жизнью краткою, как яшмовая нить…” — см. п. 3082.
п. 3089 Пруд Путь-Гусей — см. Каридзи.
Дикий гусь-гонец — образ, навеянный старинным китайским преданном (см. п. 1614).
п. 3091 Даже утки тоскуют в разлуке, как же должна я тосковать без тебя — таков подтекст песни.
п. 3093 “Ax, из-за тебя — жены чужой…” — см. п. 2786.
п. 3095 “Как в ранний час зари мой друг любимый домой к себе уходит от меня…” — см. п. 2841.
п. 3098 Песня считается трудной для толкования. Автором её является принцесса, которая обращается в песне к принцу Такаясу. В тексте после песни следует примечание: “Эту песню передавал Хэгури Масухито в звании асоми. В старину был слух, что песню сложила принцесса Ки, когда тайно сблизилась с принцем Такаясу и была подвергнута поруганию. Принц же Такаясу был понижен в должности и назначен губернатором провинции Иё”.
п. 3099 Мурасаки — многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими па фиалки, корень ее употребляется как краситель лиловато-пурпурного цвета, имеет также лекарственное значение.
п. 3101 В песне упоминается о древнем обычае окрашивания: чтобы получить лиловый цвет, жгли растение цубаки (или цуба) и пепел подмешивали к краске, получаемой от мурасаки (см. п. 3099).
Здесь первые две строки являются “дзе” — “введением” к основному содержанию песни. Связью служит название местности Цубаити, в состав которого входит слово “цуба”, по- видимому, здесь в большом количестве росли цуба, которыми пользовались для окраски, это и определило зачин песни.
п. 3102 По древнему обычаю, сказать свое имя значило дать согласие на брак. В тексте примечание: “Выше [приведены] две песни”, т. е. песни 3101 и 3102 — парные.
п. 3103 Гонец с яшмовой веткой — см. п. 2548.
п. 3104 См. п. 2545. См. прим. к п. 3102.
п. 3126 После песен 3106, 3108, 3110, 3112, 3114, 3116, 3118, 3120, 3122, 3124 и 3126 в тексте следует примечание, что приведенные выше две песни являются парными (см. п. 3102).
п. 3127 Вечное дерево (хисаки) — см. п. 1863.
п. 3128 Обычно в старину во время путешествий, молясь о благополучном пути, прося о встрече с милой, приносили дары богам в виде символических бумажных подношений, а также тканей, пряжи и др. (см. п. 2418).
п. 3129 Сложено о красавице, промелькнувшей, перед глазами.
п. 3130 Песни 3127–3130 имеются в сборнике песен Какиномото Хитомаро.