п. 2574 Отмечается как шуточная песня (МС).
п. 2575 В песне говорится о старинном народном поверье, которое встречается во многих песнях М.: бровь чешется к встрече. Здесь подчеркивается, что именно левая бровь. По-видимому, речь идет об особо желанной встрече с особо любимым человеком.
п. 2577 Считается песней женщины, сложенной перед отъездом ее возлюбленного (МС).
п. 2586 “С веткой яшмовой гонца…” — см. п. 2548.
п. 2593 Песня сложена девушкой в тоске о возлюбленном, который не пришел (МС).
п. 2606 См. п. 2438.
п. 2607 “С тех пор когда друг с другом разлучились из мягкой ткани наши рукава…” — т. е. с тех пор, как возлюбленные расстались.
п. 2611 Песня девушки, оставленной возлюбленным. См. п. 2558. “Шнур стал распускаться понапрасну…” — т. е. народная примета напрасно сулит встречу с возлюбленным.
п. 2612 “С тех пор когда друг к другу прикоснулись одежды нашей белотканой рукава…” — прикасаться рукавами друг к другу — выражение любви, симпатии, интимной ласки.
п. 2613 Гадание ночью у перекрестка дорог — см. п. 2506; гадание на костях — имеется в виду гадание на лопатке оленя, которую жгут на огне (см. п. 3374).
п. 2614 По старинным японским народным приметам бровь чешется перед свиданием.
п. 2619 Утренняя тень — самая легкая и прозрачная, поэтому служит образом исхудавшего человека.
“Ах, не сходятся одежд китайских полы…” — полы у китайской одежды не сходятся, поэтому они служат образом постоянной разлуки, без надежды на встречу.
п. 2621 В старину было поверье: если во сне наденешь ярко крашенное платье, станешь предметом пересуд. Ярко крашенное платье (суригоромо) — платье, окрашенное растениями, травами, цветами, глиной (см. п. 691, т. 1).
п. 2625 Одна из песен, трудных для толкования. Перевод сделан по К.
Гадание у перекрестка дорог, см. п. 2506.
“Рукава мои я в дар богам несу…” — старинные заклинания, любовные заговоры о встрече с любимым были связаны с рукавами. В песнях М., чтобы увидеть милого во сне, выворачивают наизнанку рукава; чтобы он посетил ночью, кладут рукава в изголовье, и т. п. Рукава было принято стелить в изголовье любимому, поэтому и здесь именно рукава отрезают, приносят на алтарь богов, моля о встрече с возлюбленным. Есть предположение, что, прежде чем спросить о своей судьбе у перекрестка дорог, на алтарь приносили рукава одежды. Однако нигде в других источниках это не подтверждается.
п. 2627 Песня о молодой девушке, вступившей в брак.
Ханэкадзура — головное украшение, которое надевают девушки, достигшие совершеннолетия (см. п. 706). Развязывать шнур — см. п. 2413.
п. 2630 Песня девушки, обращенная к покинувшему ее возлюбленному (см. п. 2413).
п. 2634 В конце песни есть примечание: “Песня, приведенная выше. уже встречалась среди песен Какиномото Хитомаро. Однако ввиду того, что строки несколько изменены, она помещена здесь”.
п. 2637 По старинному японскому поверью, если чихаешь — любимый думает, тоскует о тебе (МС).
п. 2639 Кацураги-но Соцухико — отец императрицы Иванохимэ — жены императора Нинтоку, был прославленным полководцем и особенно силен в стрельбе из лука, поэтому крепкий лук стали связывать с его именем.
“Людям ты нынче имя назвала мое…” — т. е. объявила меня своим будущим супругом (см. п. 2441).
п. 2640 Шуточная песня, построенная на игре слов (см. песню императора Тэмму (27) и песню Отомо Саканоэ (527).
п. 2641 Стражи—хранители времени (токимори), следившие за водяными часами (мндзудокэй) и отбивавшие часы ударами в барабан, — впервые были введены при дворце во время правления императора Тэндзи (662–671).
п. 2642 Возможно, речь идет о погребальном обряде сожжения, отсюда и “дева, что в мире смертных рождена была” и “пылающий яркий костер”.
п. 2648 Столяры в Хида пользовались для измерений веревкой, окрашенной тушью.
п. 2649 Костер от москитов обычно очень дымит, а огонь тлеет внутри, отсюда и сравнение с любовью, спрятанной глубоко в сердце.
п. 2651 “Где люди жгут тростник…” — т. е. дома бедных людей, топливом для которых вместо угля служит тростник.
п. 2656 Цуки — японское каменное дерево (Celtus japonica).
п. 2657 Химороги—имеет разные толкования. Основные из них: 1) священное дерево, которое является якобы вместилищем божества; кружась вокруг дерева, люди молятся этому божеству. Обычно это вечнозеленое дерево (сосна, часто хиноки, криптомерия); 2) священные деревья, которые охраняют божество. Так называют сосну, хиноки, криптомерию, из которых делают священную ограду, окружая святое место, где якобы пребывает божество.
п. 2661 Песня передает отчаяние человека, которому изменила любимая (МС).
п. 2663 Сходна с песней 1378. Честь рода в старину охранялась превыше всего (см. п. 2661). Песня выражает предельное отчаяние.
п. 2664 См. п. 2619.
п. 2666 По стилю и образам песня характерна для поэзии более позднего времени (МС). Сравнение ожидания возлюбленной с ожиданием луны встречается и в поэзии XII в. у поэта Сайге.
п. 2668 Полагают, что это местная песня провинции Ямато, так как гора Футагами находится на западе этой провинции в уезде Северный Кацураги.
“Но… напрасно…” — обычно луной любуются вместе с возлюбленной, а возлюбленной нет.
“С рукавами милой все равно в разлуке…” — обычно в изголовье любимому человеку кладут свои рукава, в данном случае просто подчеркивается отсутствие возлюбленной, с которой хотелось бы вместе любоваться луной.
п. 2678 Ветер — метафора возлюбленного; не подул — значит не пришел.
п. 2682 Речь идет о сшитой в подарок одежде китайского покроя, которая считалась нарядной и красивой.
п. 2683 Считается песней, сложенной во время случайной остановки в пути, в сторожке. Однако возможно, что такое толкование просто стремится смягчить картину отчаянной бедности, которая рисуется в песне.
п. 2686 Вечернее гадание (юкэ) — подслушивать у перекрестка разговоры прохожих (см. п. 2506), очень распространенное в старину гадание.
п. 2687 Конопля сакура (сакура-аса) — существуют разные толкования: 1) конопля, которую сеют во время цветения вишни (сакура) — древняя версия; 2) возможно, разновидность конопли, форма листьев которой напоминает вишню (К.), и др.
п. 2689 Считается, что сравнение человеческой жизни с росой навеяно буддийскими учениями о бренности земного существования. Этот образ получил широкое хождение в позднейшей классической поэзии Х—XIII вв.
п. 2691 См. п. 2689.
п. 2695 Сравнение огня любви с огнем внутри вершины Фудзи — постоянный образ старинных песен, навеянный легендами.
п. 2696 Сходна с п. 2407.
п. 2698 Считается песней мужа в пути, оставившего там, где бухта Асака, свою жену.
п. 2699 Жители селения Ада с древних времен занимаются рыбной ловлей на р. Есину, пользуясь бамбуковыми заборами (яна). Эти заборы ставят в реке там, где идет косяком рыба. Попадая в круг. образованный забором, рыба уже не может выйти из него.
п. 2700 “Людям я не назову тебя…” — т. е. не навлеку на тебя позор. Считается, что песня сложена под влиянием песни Хитомаро (см п. 1509). Однако мы полагаем, судя по песням М., что в обоих случаях это перепев народных мотивов и образов.
п. 2703 Травы комо — см. п. 2520.
Заветный шнур — см. п. 2558.
п. 2705 Жемчужные — пояснительный эпитет, значит “прекрасные”. “красивые” и т. п.
п. 2706 Песня, сложенная девушкой и обращенная с упреком к милому, покинувшему ее.
п. 2710 Песня известна тем, что помещена в “Кокинсю”, куда отбирались лучшие песни.
п. 2721 “Где срезать должны жемчуг-водоросли…” — обычное занятие рыбачек, собирающих водоросли, которые идут в пищу. Однако песня имеет скрытый подтекст: “Слаба преграда у плотины”, т. г. у сердца не было сил сопротивляться.
“Где срезать должны жемчуг-водоросли” — где хотят завладеть чувствами девушки.
п. 2732 Бухта Срок (Саданоура) — имеется в Идзуми и в Идзумо, о какой из них идет здесь речь, неизвестно (см. п. 3160).
п. 2740 См. п. 2438.
п. 2742 После текста песни следует примечание: “О песне, приведенной выше, в некоторых книгах говорится, что ее сложил Исикава Кимико” (см. п. 278).
п. 2744 Судзуки — японский морской судак.
п. 2747 В старину, называя свое имя, девушка этим самым давала согласие на любовь, на брак (см. п. 2441).
п. 2753 Вечное дерево (хисаги) — совр. акамэгасива (Mallotus japoni-cus).
п. 2754 Влажный Лист (уруха) — перевод названия речки Уруха (Урува), см. п. 2478.
п. 2755 Знак запрета (см. п. 2466).
п. 2756 Цукигуса — “лунная трава”, коммелина; очень быстро меняет свой цвет, поэтому служит образом всего непрочного (Commelina communis).
п. 2759 Тадэ — собирательное название растений семейств гречишных, с продолговатыми листьями и похожими на колос цветами. Различаются инутадэ (Polygonum Posumbu) и янаги-тадэ (Polygonum flaccidum).
п. 2762 Никогуса — “трава-улыбка” — народное название, адиант (Adi-antum monoclilamys).
п. 2772 Песня имеет аллегорический смысл: мелкий камыш — юная девушка.
“Шляпы я себе еще не сплел…” — еще не сделал своей женой.
п. 2774 Камунаби — в данном случае имеются в виду священные горы в Асука провинции Ямато (см. п. 3223).
п. 2779 Мох наванори (МС) — совр. умидзомэн (Nemalion helminthoi-des).
п. 2784 Карааи — то же, что кэйто — петуший гребешок (Celosia cristata) (см. и. 384).
п. 2786 Ханэдзу—существуют разные толкования: 1) совр. ниваумэ— садовая слива (К.) и 2) нивадзакура—садовая вишня (С.), цветет в самом начале весны, листья похожи на листья ивы, цветы алого цвета.