п. 1819 См. п. 1443.
п. 1822 Птица ёбукодори — общее название птиц, крики которых напоминают зов (см. п. 1419).
п. 1823 Птица каодори—есть разные толкования: 1) что это ёбукодори;
2) каккодори; 3) кукушка; 4) совр. капподори и др. Судя по песням М., это птица, громкие песни которой любили в старину.
п. 1825 Мурасаки — название травы и цветов белого цвета, корни которых служат красителем (см. п. 569).
Ёбукодори — см. п.1822.
п. 1831 Мифунэ — см. п. 907. га. 1838 Песня сложена на горе Цукуба (прим. к тексту).
п. 1839 Эгу (совр. курогай, Eleocharis) — трава болотница растет на болотах, у канав, пруда, где мелкая вода; многолетнее растение с узкими длинными листьями, как у камыша, цветет осенью небольшими метелками; употребляется в пищу.
п. 1840–1842 Песни 1841 и 1842 являются вопросом и ответом (прим. к тексту).
п. 1846–1853 Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.
п. 1857 В песне отражено влияние буддийских учений о бренности человеческой жизни, уже сказавшееся, хотя и в малой мере, в песнях М.
п. 1858 Слива — метафора возлюбленной.
“Жгутом священным в знак запрета”…—речь идет о священной веревке из рисовой соломы, которой огораживают поля в знак запрета для посторонних и для указания личной принадлежности (см. п. 1335). Автор хочет оградить свою милую от посягательств других юношей.
п. 1860 Песня аллегорическая. Цветут цветы, а нет еще плодов — т. е. возлюбленные еще не принадлежат друг другу. Ямабуки — метафора возлюбленной.
п. 1863 Хисаги (хисаки) — совр. акамэгасива (Mallotus japanicus), листья похожи на листья клена, небольшие цветочки бледно-желтого цвета образуют зонтичные соцветия, цветут летом.
п. 1866 Кигиси (совр. кидзи) — фазан с красной головкой и длинным пестрым хвостом.
п. 1867 Ахояма — горы; считают, что это ошибочно записанное название Сахояма в провинции Ямато, о которой поется во всех предыдущих и ближайших последующих песнях.
п. 1868 Асиби — мелкие цветы белого цвета из семейства азалий, цветут пышными соцветиями (см. п. 1428).
Ёсину — красивейшая местность провинции Ямато, славящаяся необыкновенной красотой природы.
п. 1874 Среди песен весны луне посвящены всего три песни, потому что обычно воспевается осенняя, самая красивая, луна.
п. 1879 Ухаги (совр. ёмэна, ногику Asteromaca indica или Aster indicus) — полевая хризантема, астра. Емэна “овощи невесты”, их собирают во время полевых игр (СН); возможно, происхождение этого названия связано с народными брачными играми. Это многолетнее растение, цветет осенью бледно-лиловыми цветами, листья его употребляются в пищу.
п. 1880 Эта и следующие две песни посвящены полевым играм. В старину это были, по-видимому, весенние обрядовые игры, характерные для обычаев многих земледельческих народов мира. Затем они приняли форму простого развлечения весенней порой и в придворной среде (см. 1883), когда украшались венками из цветов.
п. 1884 Полагают, что мотив бренности человеческой жизни навеян буддийскими учениями.
п. 1889 Песни-аллегории в М. обычно — любовные песни. Здесь автор радуется подаренной ему любви, преодолевшей препятствия.
п. 1890 Весенние песни-переклички — по содержанию любовные песни. Среди них есть песни, которыми обменивались во время весенних хороводов юноши и девушки, есть просто любовные послания и песни на тему о весенней любви.
п. 1893 “Даже без плодов я буду их любить”.— Пусть любовь не будет иметь успешного конца, все равно буду любить.
п. 1895 Травы счастья (сакикуса) — старинное народное название. Некоторые считают, что это горные лилии (Mazus rugosus). Несомненно, что они связаны с народными поверьями, существует даже “праздник травы счастья” (сакикуса-но мацури) в апреле. По-видимому, это что-то вроде цветения папоротника в русском фольклоре, когда найденный цветок, по поверью, приносит счастье.
п. 1897 Птицы модзу — небольшие птицы с тонкой шеей, удлиненным хвостом и резким криком; осенью они живут на верхушках деревьев; ловят насекомых, лягушек.
п. 1898 Каодори — см. п. 1823.
п. 1900 Песня сходна с песней Танабэ Сакимаро (см. п. 4041). Считают, что здесь автор исполнил старинную песню; а п. 4041 исполнена от лица мужчины и обращена к другу (СН).
п. 1901 Волны фудзи (фудзинами) — так говорят о цветах фудзи — японской глицинии; цветы ее длинными гирляндами, подобно волнам, спускаются вниз с ветвей.
п. 1903 Асиби — белые цветы, расцветающие весной пышными соцветиями (см. п. 1428).
п. 1904 Особенность песни в том, что в ней речь идет о подношении цветов не синтоистским богам, как обычно, а буддийским, о чем говорит иероглифическое обозначение, использованное в песне.
п. 1905 Оминаэси — см. п. 1538.
Цуцудзи — японская азалия (см. п. 434, 1188).
п. 1907 “Зачем было сажать ямабуки тогда” — в старину был обычай сажать вместе с любимым человеком цветы, деревья в память о любви или гадая о будущем.
п. 1924 Песня, посланная с венком возлюбленной.
п. 1926 Асиби — белые цветы, растущие пышными соцветиями (см. п. 1428), растение ядовитое; в песне игра слов, связанная с названием цветка: “аси” — “плохо”, “плохой”.
п. 1927 В примечании к тексту отмечено, что эта песня не является весенней, но помещена здесь, так как служит ответом на предыдущую песню;
п. 1930 Трава “не-говори” (нанорисо) — народное название водорослей, растущих в глубоких местах. В М. встречается много трав, связанных с народными приметами, поверьями; трава “имя-назови”, трава “позабудь”, помогающая забыть несчастную любовь, трава “не-говори”, сохраняющая сердечные тайны и т. п.
п. 1931 Цветы “всегда” (ицумо-но хана) — старинное название водорослей; есть разные предположения, что это за цветы. Полагаем. что это народное название прибрежных растений. Здесь — игра слов.
п. 1937 Каминаби — общее название священных гор в провинции Ямато (см. п. 3223).
“На туте средь листвы” — речь идет о горном тутовом дерево ямагува или цуми (Morus alba).
п. 1939 “Я с майским жемчугом смешаю и нанижу его” (см. п. 1465, 1490. 1502).
п. 1941 Птица ёбукодори — см. п. 1419.
п. 1942 Унохана — считаются любимыми цветами кукушки, по времени начало ее пения совпадает всегда с расцветом этих цветов.
п. 1943 “Я траву поэтому достал” (варэ куса торэри) — смысл фразы неясен, существуют разные ее толкования. Куса тору здесь то же, что сора тору “поймать в небе [птицу]” (о коршуне), отсюда и куса тору “поймать”, “поймать руками”; другие считают, что это “остановить”, “задержать на ветке дерева”. Мы полагаем, что здесь речь идет о приманке птицы: привязывая траву к дереву, делали, по-видимому, подобие гнезда, что и привлекало кукушку. Возможно также, что это связано с легендой или какими-либо обычаями, поверьями (СН и др.).
п. 1944 “Волной струящиеся фудзи” — см. п. 1901. в. 1945 См. п. 1942.
п. 1951 Песня сложена в досаде на то, что кукушка, которую давно ждут, не прилетает петь.
п. 1958 Померанцы и унохана считаются любимыми цветами кукушки. Она обычно начинает петь, когда расцветают унохана и живет среди померанцевых деревьев, поэтому автор песни и собирается посадить лес из померанцев.
п. 1961 Смысл песни не совсем ясен. Полагают, что она связана с какой-либо легендой или со старинными поверьями.
п. 1962 Смысл песни не совсем ясен. Перевод условный (МС). га. 1963 См. п. 1942.
п. 1965 Хари — название цветов и дерева, на котором они цветут. Некоторые считают, что это хаги (см. п. 1358), другие, что это совр. хан-но ки японская ольха (Ainus japonica). Однако то, что хари и хаги используются как краситель одного и того же цвета, позволяет считать первое толкование более правдоподобным.
п. 1966 Рукав в японской одежде одновременно служит и карманом.
п. 1967 Лепестки татибана (померанцев) нанизывают на нить и посылают в качестве подарка (см. п. 1465, 1490, 1502).
п. 1971 Речь идет о прежней столице в Асука, которая славилась обилием померанцевых цветов.
п. 1973 Цветы ооти (совр. сэндан, Melia japonica) — ясенки — расцветают в апреле — мае бледно-лиловыми гнездовидными соцветиями. Плоды их используются как лекарство.
п. 1974 Цветы фудзи (Wistaria floribunda) — глицинии — растут в полях и в горах, цветы сиреневого и белого цвета (см. п. 1901).
п. 1975 Унохана, как и цветы померанцев (см. п. 1967), имеют лекарственное значение. В мае их нанизывают на нить и называют кусури-дама, т. е. “лекарственный жемчуг”, и в таком виде хранят. В песне говорится о том, что цветы расцвели точно в ряд. как нанизанные на нить.
п. 1976–1977 Унохана — любимые цветы кукушки (см. п. 1942).
п. 1978 Песня сложена в аллегорическом плане: когда приходил бы к возлюбленной, шумела бы громко молва (НКБТ).
п. 1979 В комментариях отмечается, что смысл песни не совсем ясен; толкование и перевод предположительный.
п. 1980 Май (сацуки) по лунному календарю — летний месяц. В это время обычно прилетает кукушка. В песне подразумевается, что, укрывшись в цветах, она будет петь, и поэтому с особой радостью подчеркивается, что встреча произошла именно в это время (см. п. 1958).
п. 1992 Песня сложена в аллегорическом плане: пусть раскроются цветы гвоздики — пусть ты скажешь о нашей любви родителям, и пусть каждое утро я буду открыто встречаться и любоваться тобой. Гвоздика — метафора возлюбленной.
п. 1993 Песня девушки. В противоположность песне юноши она предлагает терпеть и любить тайком от всех.
Песни 1992, 1993 похожи на парные, которыми обменивается женская и мужская половина хора.
“Цветок, что может красить ткань” (урэцуму хана) — букв. “цветок, у которого срывают верхушку” (идущую на окраску ткани).
п. 1994 В песне иносказательно говорится о том, что рукава не просыхают от слез.
п. 1995 См. п. 1994.
“В месяце безводном” — так называют июнь (по лунному календарю), когда выпадает мало осадков.