Автор п. 1705 с нетерпением ждет, когда его юная возлюбленная станет взрослой. Считают, что песня имеет тот же подтекст, что песни Фудзивара Яцука (п. 398, 399 — МС).
Такая — название местности, а также значит “высокое здание”, что может служить внутренним намеком на дворец.
Вторая половина песни сходна с песней Отомо Саканоэ.
(п. 995), что указывает на неизжитые традиции народной песни и на связь литературной поэзии с фольклором.
Гора Кони-Щиплют — см. Умакуияма.
Дикий гусь — гонец (см. п. 1614).
Обстоятельства, при которых была сложена песня, не указаны. К. Мае. считает, что она также имеет подтекст. Возможно, говоря о не растаявшем снеге, автор песни намекает на недовольство принца и отсутствие милостей с его стороны, на охлаждение в отношениях.
Песни 1682–1709 взяты из сборника Какиномото Хитомаро (прим. в тексте).
Куранасинохама — Берег, Где-Амбаров-Нет — полагают, находится в провинции Будзэн (К). Автором этой песни считают Хитомаро.
В одной из книг сказано, что две песни (1710 и 1711) являются произведениями Какиномото Хитомаро (прим. к тексту).
Ёбукодори — “зовущая птица” — общее название многих птиц, чаще всего это относится к кукушке, как в данном случае. Но возможно, что это каодори — разновидность кукушек, чей голос похож на зов.
Дары богам (тамукэгуса) — имеются в виду различные дары богам дороги, которые приносятся путешественниками с просьбой, о благополучном пути. К веткам дерева подвязывается бумага с загаданной просьбой, вотивные подношения (нуса), сделанные из бумаги пли из конопли, а также пряжа, материя, куски ткани из волокон бумажного дерева кодзо и т. п.
Садэ — название рыболовной сети (см. п. 38–39), имеющей форму неглубокого мешка, две стороны которого прикрепляются к тонким бамбуковым или деревянным палкам, скрещивающимся у одного конца, образуя треугольник. Сеть погружается в воду, и идущая косяком рыба попадает в мешок.
МС).
В примечании к тексту говорится: “В некоторых книгах сказано, что автор этого произведения — Сёбэн” (является ли это должностью или именем, не выяснено). Под этой подписью в М. одна песня — 1734. Некоторые считают, что это сокр. от Банки, т. е. монашеского имени Касуга Ою. Возможно, песня была сложена им еще в монашестве и в некоторых книгах сохранилась старая подпись. Песня сходна с п. 1224.
Речной олень — так называли в песнях М. лягушку.
При каких обстоятельствах была сложена песня и кому посвящена, неизвестно.
Река В-Три-Ряда — см. Миэногава.
Полагают, что это песня Канамура (909), которую слегка изменил при исполнении Оямато.
Песня о Тамана передавалась как легенда, и любитель народных песен поэт Такахаси Мусимаро воспел красавицу. Однако его песня в М. помещена как анонимная.
“Юряку-ки”, “Танго-фудоки” и др. Данный вариант считается наиболее древним.
Кацуо — японская макрель.
Тай — вид морского окуня.
“Горной крашенный травой” — речь идет о многолетнем растении — горном индиго (яма-аи, Mercurialis leiocarpe), соком листьев которого в старину красили ткань; краску получали кипячением листьев (СН, ТМ).
Текущая вода служит в песнях образом постоянства чувств. Лишь в некоторых песнях М. под влиянием буддийских учений о бренности всего земного она встречается как образ всего преходящего, исчезающего в земной жизни навеки и т. п.
Принц Тацута — бог, повелитель ветра, ему посвящен храм на горе Тацута.
Нагаута и каэси-ута сложены разными лицами. По-видимому, это наиболее древняя форма нагаута, в которой отражены переклички женского и мужского хоров, характерные для древних —.народных хороводов.
Царедворец Отомо — есть предположение, что это Отомо Табито, а автор песни — Такахаси Мусимаро (СН). Однако К. полагает, что речь идет об Отомо Ясумаро. В “Нихонги” и “Сёку-Нихонги” не сохранилось записи о том, что кто-либо из них служил инспектором по налогам. Авторство же Такахаси Мусимаро подтверждается тем, что он с 713 г. по 723 г. работал в управлении провинции Хитати, когда губернатором был Фудзивара Умакай. Кроме того, согласно примечанию в тексте к п. 1760, песни 1738–1760 взяты из сборника Такахаси Мусимаро.
Гора Цукуба — место старинных обрядовых игрищ. У горы две вершины, олицетворяющие собой мужское и женское божество. Этим божествам на горе посвящены храмы.
Унохана — летние цветы, считаются любимыми цветами кукушки, как и померанцы.
Кагахи (утагаки “песенный плетень”) — обрядовые хороводы вокруг костра, сопровождаемые песнями и заканчивающиеся брачными играми. Этот обычай упоминается в “Хитати- фудоки”, где приводится история любви молодой девушки и юноши, которые встретились во время кагахи или утагаки (эти два названия там отождествляются) и при встрече обменялись песнями. Сначала поет юноша, затем девушка отвечает ему. Там же при описании горы Цукуба указывается, что западный ее пик называется мужским божеством, а восточный — женским; около вершины бьет родник и молодые мужчины и женщины восточных провинций весной, когда распускается вишня (сакура), и осенью, когда листва становится алой, собираются там и веселятся. По-видимому, эти весенние и осенние игрища были связаны в старину с земледельческими обрядами, сопровождавшими в мае посадку риса, а осенью — со сбором урожая. Полагают, что “утагаки” — название столичное, а в Адзума хороводы называли “кагахи”, но в то же время отмечают, что кагахи было в определенный день, а утагаки — при случае (МС).