п. 1351 Песня девушки, готовой встретиться с возлюбленным, не задумываясь о будущем, о постоянстве его чувств.
Лунная трава цукигуса — метафора возлюбленного. Окрасить платье — встретиться с ним, принадлежать ему. Поблекнут цвета — т. е. изменятся чувства.
п. 1352 Наиболее убедительным представляется толкование этой песни, считающее, что это песня девушки, колеблющейся дать согласие на брак, не знающей, кому из женихов отдать предпочтение. Укинунава (Spirodela polyrhiza) — болотные травы.
п. 1353 Песня юноши.
Поле с молодым рисом — метафора юной девушки, возлюбленной. Колос не созрел — т. е. еще очень молода. Знак запрета — см. п. 1335.
п. 1354 Песня девушки.
Роща хаги — девушка иносказательно говорит о себе. Окрасила платье — стала женою.
п. 1355 Песня юноши, который сравнивает себя с дровосеком. Обращена к девушке, сомневающейся в его постоянстве. Столбы — символ верности.
Временная сторожка — символ изменчивого, непостоянного чувства, временной связи.
Хиноки — священные деревья, японский кипарис.
п. 1356 Песня юноши, обращенная к возлюбленной, после того как его друг, не зная об их отношениях, спросил его о ней.
Деревцо момоноки (Prunus Persica) — персиковое дерево, метафора девушки, возлюбленной.
Давать плоды — выйти замуж.
п. 1357 Песня юноши.
Если лист тута может превратиться в шелк, т. е. если сильно захотеть, та, которую люблю, может стать моей женой.
п. 1358 В песне аллегорически говорится о любви: будет лишь цвести, т. е. будут лишь любовные мечты; не будут созревать плоды — не будет брака.
п. 1359 Песня юноши, горюющего, что его невеста очень молода и ему придется долго ждать, пока она станет его женой.
Молодой лавр (кацура) — метафора очень юной девушки, возлюбленной.
п. 1360 Предполагают, что это песня девушки (СН).
Ямадзиса (совр. эгоноки, Styrax japonica) — многолетнее растение, встречается в горах и лесах, в начале лета цветет белыми (МС) и бледно-лиловыми (СНмд) цветами, быстро блекнет.
п. 1361 Песня юноши.
Камелия—метафора девушки, возлюбленной. Окрасить платье — сделать своей женой.
п. 1362 Песня юноши, сожалеющего, что девушка, которую он мечтал сделать своей женой, вышла замуж за другого.
Цветок караай — метафора девушки, возлюбленной.
п. 1363–1364 Песня юноши, обращенная к очень юной девушке, который хочет ждать, пока она станет совершеннолетней.
Хаги — метафора девушки, возлюбленной.
“С одной лишь стороны набухли почки” — т. е. еще очень юная.
“Еще не приносит плодов” — т. е. еще не принадлежит ему.
п. 1365 Песня юноши.
Осенний хаги — метафора девушки, возлюбленной. Время цветения — время до брака. Время плодов — время после брака.
п. 1366 Песня девушки, сетующей на неосторожного возлюбленного, который не ищет укромного места для встречи, чтобы избежать людской молвы.
п. 1367 Мусасаби — летяга (зоол.), живет во многих местах в Японии, питается мелкой птицей: днем прячется, а ночью появляется на верхушках деревьев, охотится за мелкой птицей.
п. 1368 Песня сложена юношей из Ивакура, обращена к возлюбленной из Акицу.
п. 1369 Песня юноши С богом грома сравнивается возлюбленная, занимающая высокое положение в обществе.
п. 1370 С дождем сравнивается свидание с любимым человеком.
Текущая вода, не беги стремительно — слезы, не лейтесь так сильно (СП).
п. 1371 Отмечается, что данная песня не выражает сравнение с чем-либо, как предыдущие, хотя и помещена здесь.
п. 1372 Песня простой девушки, обращенная к знатному юноше.
Юноша — бог луны — метафора юноши знатного происхождения.
п. 1373 Лилия—возлюбленная.
п. 1374 Песня юноши, ожидающего свидания с возлюбленной. Луна — метафора возлюбленной.
п. 1375 Эта песня не является песней-аллегорией и помещена здесь, потому что сложена была тем же автором, что и предыдущая песня (прим. в тексте).
п. 1376 Песня девушки, тайно сблизившейся с легкомысленным юношей. Красная глина — метафора легкомысленного юноши.
п. 1377 Ответная песня девушки, обращенная к юноше и объясняющая ему, отчего она не приходит к нему на свидание.
п. 1378 Песня юноши из цикла песен вопросов и ответов, связанная с предыдущей.
п. 1379 Песня юноши, сравнивающего себя с рекой. Если б река, что постоянно течет, перестала бы течь — если б я, постоянно навещающий тебя, перестал бы приходить, ты бы поняла, что всему есть причина.
п. 1380 Водоросли-жемчуга — автор песни и его возлюбленная.
Плотина (сигарами) — вбитые в дно колья, обитые поперек бамбуком или другим деревом, символ препятствий, помех, которые мешают их встрече.
п. 1385 В песне отражен старинный способ получения древесного угля, когда закапывали очень старые деревья в землю или долго держали погруженными в воду, и они таким образом начинали обугливаться.
Первая строка окаменевшего зачина аллегорически говорит о том, что покров будет снят, скрытая любовь обнаружена.
п. 1387 Промок насквозь — потерпел неудачу.
Фусигоэ — букв. “переходи лежа” — название обрывистой местности в провинции Тоса.
п. 1388 В песне говорится о невозможности встреч с любимым человеком из-за людской молвы.
п. 1389 Песня девушки, обращенная к юноше, который приходит к ее дому, но, боясь людских глаз, людской молвы, не решается войти в дом.
Бухта — окрестности дома; берег — дом возлюбленной (МС).
п. 1390 Песня юноши. В песне аллегорически говорится о том, что трудно встречаться с любимой, но если бояться помех и покорно ждать, можно потерять ее.
п. 1391 Песня юноши.
Белая волна — девушка, возлюбленная.
Ветер — символ преград, помех, в данном случае толкуется как родители девушки, ее братья (СН).
п. 1392 Песня юноши. Мурасаки трава — один из лучших красителей, употреблявшихся в старину для окраски одежды.
Касаться рукавом — выражать ласку, симпатию, отсюда надежда на ответную любовь.
Песок — метафора девушки, возлюбленной.
п. 1394 Песня девушки.
п. 1395 Эта песня относится к древним заговорам, хотя об этом ничего не говорится в комментариях. Здесь — заговор, оберегающий тайную любовь от людской молвы, боязнь которой отражена во многих песнях М.
Песня отражает также древнюю веру в магию слов. Об этом говорят многие названия трав, раковин, гор и т. д.
п. 1396 Травы мурасаки — см. п. 1392.
п. 1397 Песня юноши. Волны—символ преград, помех. Водоросли— метафора возлюбленной.
п. 1398 Песня юноши. га. 1399 Песня юноши. Вариант п. 1398.
п. 1401 Песня сложена в аллегорическом плане: островок — возлюбленная, ветер — символ преград, помех, корабль — юноша, от лица которого поется песня.
п. 1402 Песня юноши. Корабль, подразумевающийся в тексте, служит метафорой юноши, автора песни. В море, т. е. в самом начале любви. Когда причалишь к берегам и войдешь… в гавань, т. е. после того как начали встречаться и стали близкими.
п. 1403 Долина криптомерий — тщательно оберегаемая возлюбленная (криптомерии — священные деревья). Рубить дрова — тайно встречаться (долина священная и рубить дрова можно только тайком). Едва топор не отобрали — едва не лишился возлюбленной.
п. 1404 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
В песне иносказательно говорится о том, как в поле, где происходил погребальный обряд сожжения, были найдены останки любимого.
“Как жемчуга опавших померанцев” — померанцы нанизывают на нить, как жемчуг или яшму (см. п. 1465).
п. 1405 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
Развеять прах после сожжения было обычаем того времени.
п. 1406 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
Под облаком подразумевается дым погребального костра.
п. 1407 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
Хацуса — место свершения погребальных обрядов сожжения и погребений.
Туман — имеется в виду дым после сожжения. Облако — тот же плывущий высоко вверху дым.
п. 1408 Песня женщины, потерявшей любимого человека, о смерти которого она узнала от людей (МС). Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
п. 1409 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
п. 1410 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
п. 1412 Сломанный бамбук, расколотый бамбук — образ того, что не воссоединяется.
п. 1413 Песня мужа, потерявшего жену.
п. 1414 Комо — вид камыша, идущего на плетения.
п. 1415 Плач о погибшей возлюбленной. Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.