Тоскуя по жене, В горах олень рыдает Вблизи равнины Таканохара ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ (ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ) ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА НИНТОКУ [313–399] 85-88
Четыре песни императрицы Иванохимэ, сложенные в тоске об императоре-супруге [Из сборника “Руйдзю-карин”]
85
Так много дней прошло, Как ты ушел, любимый, Пойти ли в горы мне тебя искать, Спешить ли мне к тебе навстречу, Иль оставаться здесь и снова ждать и ждать?.. 86
Чем так мне жить, Тоскуя о тебе, О, лучше б умереть, Чтоб изголовьем стало Подножие высоких этих гор! 87
Пока живу, я буду ждать, любимый, Я буду ждать, пока ты не придешь, О, долго ждать! Пока не ляжет иней На пряди черные распущенных волос… 88
Тот утренний туман, что дымкой заволок Колосья риса на осеннем поле, Исчезнет, уплывая вдаль… А вот любовь моя? Куда она исчезнет? 89
Из неизвестной книги
Всю ночь, пока не рассветет, Я буду ждать тебя, любимый, Пока ты не придешь, — Пусть даже ляжет иней На пряди, ягод тутовых черней… 90
{Песня принцессы Сотоори}
Так много дней прошло, Как ты ушел, любимый… Ведь тянется у яматадзу лист к листу, И я пойду к тебе скорей навстречу, Все ждать и ждать — я больше не могу! ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭНДЗИ [662–671] 91
Песня императора [Тэндзи], посланная принцессе Кагами
Дом, где живет любимая моя, Хотел бы видеть я все время! Как было б хорошо, Когда бы этот дом В Ямато был на пиках гор Осима! 92
Песня принцессы Кагами, сложенная в ответ на песню императора [Тэндзи]
Средь гор осенних Скрытая листвою