«My bonnie is over the ocean, my bonnie is over the sea» (англ.) — Мой милый за океаном, мой милый за морями (строчки из песенки).
25
Искаженное от немецкого «да»; «следуйти за мной».
26
Estancia (исп.) — поместье.
27
Policia militar (исп.) — военная полиция.
28
Llano (исп.) — равнина.
29
«Territorio de — Las Arnazonas» (исп.) — «Территория Амозонии».
30
Она завершилась в первые годы ХХ века, когда британцам удалось тайком вывезти из Бразилии семена гевеи и насадить каучуковые плантации в юго-Восточной Азии.
31
В этот год французко-венесуэльская экспедиция обследовала истоки Ориноко.
32
My peligrosos, senor (исп.) — очень опасные люди, сеньор.
33
Четырьмя годами ранее группа американских ученых, выйдя из Манауса и поднявшись вверх по Риу-Негру, достигла небольшого городка Мора, расположенного в двухстах километрах северо-западнее. Это поселение возникло после кровавой расправы, которую в 1855 году учинила здесь колонна солдат — они сожгли живьем, включая женщин и детей (в это же время в Северной Америке племена чейенов и араваков испытали такое же «внушение» цивилизаторов), несколько сот индейцев; с тех пор Мора всегда является отправным пунктом для других столь же кровавых карательных экспедиций. Мора находиться при слиянии рек Негру и Жауперии. Чуть выше по течению в воды Негру вливается могучая река Бранку, один из основных притоков Амазонки. Американские антропологи и этнологи плыли вверх по реке Алалау… и пропали без вести. Эта контора была последним пунктом, где их видели.
34
Яномами — самоназвание данной этнической группы индейцев, которая в действительности состоит из племен ширишака, вайка и шаматари.
35
Adios (исп.) — прощайте.
36
Его загадочное убийство в 1943 году стало в США сенсацией.
37
Querido mio (исп.) — Дорогой мой.
38
Манхэттен разделен на три зоны: «даунтаун» — от южной оконечности до 14-й улицей и 79-й улицей и «аптаун» — все, что расположено за пределами этого. Уолл-стрит — это и улица, и квартал..
39
Подобного рода операции в США совершенно законны.
40
Оффшорные банки — Иностранные банки, привлеченные местными налоговыми льготами..
41
«Economics of Money and Banking» (англ.) — «Экономика финансов и банковского дела».
42
Сlаrо que si (испан.) — конечно, устроил.
43
Иосиф Виссарионович Джугашвили, более известный под именем Сталина.
44
Madre de Dios (исп.) — Матерь Божия.
45
Токана де вите — телячье pагу, мититей — сильно перченые котлетки, дульчаца — варенье.
46