с жасмином великолепен. Ты должна его попробовать.

— Я рада, что Беллами заботился о тебе, — со слезами на глазах сказала Изабелла. — Я выражу ему свою благодарность. Мне кажется, он заслуживает подарка. Как ты думаешь, чем ему можно угодить, что ему понравится?

— Я уже повысил ему жалованье, — откликнулся Мак. — И неустанно хвалю его. И почитаю Беллами как бога, и это, уверяю тебя, сильно смущает его.

Изабелла отвела взгляд. Гордая женщина с царственной осанкой. Желание обладать ею не оставляло Мака ни на мгновение. Разлука с ней превращала его жизнь в ад, но когда она его бросила, Мак позволил ей уйти, потому что она была права. Если бы он вернулся к ней до того, как бросил пить и сильно изменился, все продолжалось бы по-прежнему, пока они не отдалились бы друг от друга настолько, что Мак никогда больше не увидел бы Изабеллу. Только благодаря тому, что он дал ей время успокоиться, теперь он мог сидеть с ней рядом и вдыхать ее аромат.

Изабелла долго смотрела в окно и когда наконец повернулась к Маку, в ее взгляде уже не было гневного блеска.

— А как же твой друг? — спросила она. — Тот, о котором ты говорил мне на балу у лорда Аберкромби?

— Друг? — заморгал ресницами Мак.

— Тот, которому нужны уроки по ухаживанию за женщинами.

— А, вот ты о ком, — закашлялся Мак. — Да, он все еще мечтает научиться приемам ухаживания.

— Но мы уже как-то практиковались в этом. Может, следует повторить?

— Ты хочешь этого? Повторить еще раз?

— Думаю, да, — кивнула Изабелла.

Мак долго изучал ее лицо, и она тоже смотрела на него, поблескивая зелеными глазами.

— В таком случае, — беззаботно произнес Мак, — давай забудем обо всем, что произошло вчера вечером в твоей спальне. Для влюбленной пары это было слишком вызывающе.

— Да уж, — сдержанно улыбнулась Изабелла, — совершенно неприлично. Ты не должен говорить своему другу о том, что произошло вчера вечером.

— Своим друзьям я никогда ни слова не говорю о том, что происходит в моей спальне. Это их не касается. — Мак взял руку Изабеллы, затянутую в тонкую перчатку, поцеловал ее и пересел на свое место. — В экипаже джентльмен никогда не должен находиться на одном сиденье с дамой. Ему следует садиться спиной к кучеру, уступив ей место по ходу движения.

— Забавно было бы понаблюдать, как ты станешь неукоснительно следовать джентльменским правилам, — засмеялась Изабелла.

Черт, как приятно было слышать ее смех.

— Если это все, что нужно для успеха, — Мак пригвоздил ее взглядом, в котором не было ни лести, ни поддразнивания, — я сделаю это. Я хочу завоевать тебя снова, Изабелла. И не важно, сколько времени мне на это потребуется, год или двадцать лет, я человек терпеливый. Клянусь, я завоюю твое сердце опять. Даже если для этого мне придется стать таким правильным, что мои предки перевернутся в гробах, чтобы увидеть мое превращение в англичанина.

Изабелла улыбнулась, однако, судя по выражению лица, не сдалась. Но то, что она молча терпела его дальнейшее присутствие в поездке и во время выполнения поручений, навело Мака на мысль, что она готова дать ему шанс. Она хотела, чтобы он попытался, и желала, чтобы его усилия увенчались успехом. И это хоть немного подбодрило Мака.

На следующее утро Изабелле доставили букет оранжерейных цветов вместе с запиской. Изабелла потрогала цветы, отметив про себя, что букет небольшой и составлен со вкусом. Желтые розы, фиалки и гипсофила. Ни орхидей, ни другой экзотики. На карточке с золотым тиснением почерком Мака было написано:

«Я очень признателен вам, миледи, за удовольствие проехаться с вами вчера днем. Может быть, вы позволите мне пригласить вас сегодня на прогулку в парк, если погода будет хорошая? Если вам удобно, я заеду за вами в три часа.

Ваш покорный слуга Роланд Ф. Маккензи».

Изабелла улыбнулась про себя. Мак определенно играл роль воспитанного джентльмена и даже воспользовался своим настоящим именем. Он не любил, когда к нему обращались по имени Роланд Фердинанд Маккензи или лорд Роланд, предпочитая имя Мак, которое прилипло к нему в двухлетнем возрасте, когда из своего длинного имени он не мог произнести ни одного слога, кроме «Мак».

— Джентльмен присылает тебе цветы? — с усмешкой и хрипотцой в голосе поинтересовался из-за своей утренней газеты Мак.

— Да. — Изабелла села на свое место, коснувшись пальцами карточки, которую сунула в карман. — Он пригласил меня прогуляться с ним сегодня днем.

— И что ты решила? — сурово посмотрел на нее Мак, завернув один уголок газеты.

— Я приму его приглашение. Предложить прогулку в общественном месте — очень приличное предложение. И приятное.

— Будь осторожна, неизвестно, какие у него намерения. Я слышал, у этого лорда Роланда плохая репутация.

— Мне кажется, он исправился, — вступилась Изабелла, — так он сам мне сказал.

— Так-так-так, будь начеку, дорогая. Кажется, он рисует женщин, голых.

— Не преувеличивай, Мак.

Мак ухмыльнулся и снова спрятался за газетой. Его улыбка могла разом перечеркнуть все благие намерения женщины. Прошлой ночью Мак спал в своей комнате, и Изабелла долго не могла уснуть, стараясь побороть собственное разочарование.

В три часа дня раздался звонок в дверь, и Мортон, спустившись по служебной лестнице, поспешил открыть. На пороге в великолепном костюме для дневной прогулки, в шляпе и с тростью в руках стоял Мак.

— Я пришел навестить хозяйку дома, — серьезным голосом провозгласил он.

Изабелла, наблюдая за происходящим с лестницы, едва сдержала смех. Мортону не нравились подобные игры, и Маку даже пришлось проявить некоторую настойчивость, прежде чем Мортон проводил его в гостиную.

— Миледи…

Мортон с обиженным видом вышел из гостиной и посмотрел на лестницу.

— Спасибо, Мортон. — Изабелла подобрала юбки и стала спускаться вниз. — Доставьте удовольствие его светлости. Ему хочется немного пошутить.

— Да, миледи, — печально ответил Мортон и удалился в заднюю часть дома.

— Миледи, — Мак со шляпой в руках встал навстречу вошедшей в гостиную Изабелле, — надеюсь, у вас все хорошо?

— Спасибо, я в добром здравии и хорошем настроении.

— Рад это слышать. Не составите ли мне компанию для прогулки в парке?

— Ну конечно, милорд. И спасибо за цветы. Это было очень любезно с вашей стороны.

— Пустяки. Я слышал, вы любите желтые розы? Надеюсь, вам понравились те, что я прислал?

— Они очень красивы. — Изабелла услышала тоненький голосок Эйми в холле. — Вы не возражаете? Няня Уэстлок говорит, что Эйми необходим свежий воздух, и я подумала, что они могли бы присоединиться к нам.

У Мака изумленно вспыхнули глаза, но он скрыл это за очередным вежливым поклоном.

— Прогулка в сопровождении няни и ребенка, — пробормотал он. — Замечательно.

Стояла прекрасная погода, и в Гайд-парке было полно людей. Мак перестал играть роль почтенного поклонника, сдвинул шляпу на затылок и настоял на том, чтобы самому катить коляску. Изабелла шла за ним, восхищаясь видом своего широкоплечего мужа, идущего за детской коляской. Мисс Уэстлок немного приотстала, не мешая хозяину и хозяйке.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату