Розенкранц
Со всей учтивостью. Гильденстерн (вернувшись как раз вовремя, чтоб вступить в беседу).
Но и с большой натянутостью тоже. Розенкранц
(лжет, сознает, что лжет, и даже не старается это скрыть; может быть, даже подмигивает Гильденстерну).
Скуп на вопросы, но непринужден В своих ответах. Гертруда
Вы не домогались, Чтоб он развлекся? Розенкранц
Мадам, Случилось так, что мы перехватили В дороге некоих актеров; это Ему сказали мы, и он как будто Обрадовался даже; здесь они И, кажется, уже приглашены Играть пред ним сегодня. Полоний
Это верно; И он через меня шлет просьбу вашим Величествам послушать и взглянуть. Клавдий
От всей души; и мне отрадно слышать, Что к этому он склонен. - Вы, господа, старайтесь в нем усилить Вкус к удовольствиям. Розенкранц
Да, государь. Клавдий (снова возглавляя процессию).
Оставьте нас и вы, моя Гертруда. Мы, под рукой, за Гамлетом послали, Чтоб здесь он встретился как бы случайно С Офелией. Клавдий и Гертруда выходят.
Розенкранц (брезгливо).
– Ни минуты покоя! И туда, и сюда – так и прут со всех сторон.
Гильденстерн
– Ты вечно недоволен.
Розенкранц
– Все время ставят палки в колеса... Неужто не можем обойтись без них?
Гильденстерн
– Не все ли равно?
Розенкранц
– Я пошел.
Розенкранц заворачивается в плащ. Гильденстерн не обращает на него внимания. Розенкранц неуверенно идет в глубь сцены. Всматривается во что-то и быстро возвращается.
Гильденстерн